Revised Portuguese translation.
2004-01-02 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Revised Portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
104a45c0f7
commit
0877d2eabd
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-01-02 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Revised Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2003-12-30 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
|
||||
|
||||
* 2.5.1 version marker
|
||||
|
121
po/pt.po
121
po/pt.po
@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# zenity Portuguese translation.
|
||||
# Copyright (C) 2003, zenity
|
||||
# zenity's Portuguese translation.
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, zenity
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
|
||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.4\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 11:34+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 13:25+0000\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-01-02 23:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 23:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:268
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:298
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
|
||||
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:302
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
@ -41,47 +41,47 @@ msgstr "Traduzido por"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:137
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:146
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:155
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:164
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de selecção de ficheiro"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:173
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de informação"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:182
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:191
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:200
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:209
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:218
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:240
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Definir título diálogo"
|
||||
msgstr "Definir título do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:241
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
@ -166,11 +166,11 @@ msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:479
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Utilizar caixas de selecção para primeira coluna"
|
||||
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:488
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Utilizar botões de selecção para primeira coluna"
|
||||
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:497
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
@ -199,23 +199,23 @@ msgstr "Abrir ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:635
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
|
||||
msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a definir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAGS"
|
||||
msgstr "PARÂMETROS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:644
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
|
||||
msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a retirar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:654
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Dispositivo X a utilizar"
|
||||
msgstr "Monitor X a utilizar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:655
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPOSITIVO"
|
||||
msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:665
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:694
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Classe aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
|
||||
msgstr "Classe da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:695
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "CLASSE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:705
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "SERVIDOR"
|
||||
msgstr "MÁQUINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:715
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
@ -255,11 +255,11 @@ msgstr "PORTO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:723
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
|
||||
msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a definir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:732
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
|
||||
msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a retirar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:750
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
|
||||
msgstr "Ler um módulo Gtk adicional"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "MÓDULO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:772
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Sobe zenity"
|
||||
msgstr "Sobre o zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:781
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "Imprimir versão"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:794
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opções diálogo"
|
||||
msgstr "Opções de diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:803
|
||||
msgid "General options"
|
||||
@ -291,43 +291,43 @@ msgstr "Opções gerais"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:812
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opções calendário"
|
||||
msgstr "Opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:821
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opções entrada texto"
|
||||
msgstr "Opções de introdução de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:830
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opções erro"
|
||||
msgstr "Opções de erro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:839
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opções selecção ficheiro"
|
||||
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:848
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opções informação"
|
||||
msgstr "Opções de informação"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:857
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opções lista"
|
||||
msgstr "Opções de lista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:866
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opções progresso"
|
||||
msgstr "Opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:875
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opções questão"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:884
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opções texto"
|
||||
msgstr "Opções de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:893
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opções aviso"
|
||||
msgstr "Opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:902
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Opções várias"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:920
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opções ajuda"
|
||||
msgstr "Opções de ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -349,7 +349,8 @@ msgstr "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes
|
||||
#: src/main.c:1091
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Veja zenity --help para detalhes\n"
|
||||
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
|
||||
"detalhes\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -379,11 +380,11 @@ msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||||
msgid "About Zenity"
|
||||
msgstr "Aobre Zenity"
|
||||
msgstr "Sobre o Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Adicionar nova entrada"
|
||||
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
@ -403,7 +404,7 @@ msgstr "C_alendário:"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Selecção calendário"
|
||||
msgstr "Selecção de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Error"
|
||||
@ -427,7 +428,7 @@ msgstr "Em Execução..."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "Seleccione uma data abaixo."
|
||||
msgstr "Seleccione abaixo uma data."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
@ -443,7 +444,7 @@ msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "Vista Texto"
|
||||
msgstr "Vista de Texto"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
@ -451,26 +452,8 @@ msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgstr "_Creditos"
|
||||
msgstr "_Créditos"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Introduzir novo texto:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
||||
#~ msgstr "izenity_about_copyright"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_description"
|
||||
#~ msgstr "zenity_about_description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_version"
|
||||
#~ msgstr "zenity_about_version"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tem de especificar mais argumentos. Veja zenity --help para mais "
|
||||
#~ "detalhes\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||
#~ msgstr "Nenhum conteudo especificado para --list\n"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user