Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-07-04 22:56:39 +02:00
parent f3d953bbfd
commit 0443b025b5

285
po/gl.po
View File

@ -9,21 +9,21 @@
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-04 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:64
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:196
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
@ -203,197 +203,198 @@ msgstr "Aviso"
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:"
#: ../src/option.c:144
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"
#: ../src/option.c:145
#: ../src/option.c:146
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:153
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
#: ../src/option.c:154
#: ../src/option.c:155
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
#: ../src/option.c:162
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the width"
msgstr "Estabelecer a largura"
#: ../src/option.c:163
#: ../src/option.c:164
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:171
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:173
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:180
#: ../src/option.c:181
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:183
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
#: ../src/option.c:196
#: ../src/option.c:197
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:309
#: ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668 ../src/option.c:788 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:926
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:267 ../src/option.c:276
#: ../src/option.c:310 ../src/option.c:343 ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:597 ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:678 ../src/option.c:687 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:789 ../src/option.c:822 ../src/option.c:927
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:214
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"
#: ../src/option.c:215
#: ../src/option.c:216
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:223
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"
#: ../src/option.c:224
#: ../src/option.c:225
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:232
#: ../src/option.c:233
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"
#: ../src/option.c:233
#: ../src/option.c:234
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:944
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
#: ../src/option.c:243 ../src/option.c:945
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:256
#: ../src/option.c:257
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:274
#: ../src/option.c:275
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:283
#: ../src/option.c:284
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:299
#: ../src/option.c:300
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:351 ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:797
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:333
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
#: ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:366
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:374
#: ../src/option.c:375
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:720
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
#: ../src/option.c:383
#: ../src/option.c:384
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../src/option.c:392
#: ../src/option.c:393
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
#: ../src/option.c:401
#: ../src/option.c:402
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:935
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
#: ../src/option.c:412 ../src/option.c:491 ../src/option.c:936
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:420
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
#: ../src/option.c:428
#: ../src/option.c:429
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:431
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
#: ../src/option.c:444
#: ../src/option.c:445
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:462
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
#: ../src/option.c:463
#: ../src/option.c:464
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:471
#: ../src/option.c:472
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
#: ../src/option.c:480
#: ../src/option.c:481
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
#: ../src/option.c:498
#: ../src/option.c:499
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
#: ../src/option.c:508 ../src/option.c:728
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"
#: ../src/option.c:516
#: ../src/option.c:517
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -402,323 +403,327 @@ msgstr ""
"para imprimir todas as columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:528
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:526
#: ../src/option.c:527
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta unha columna específica"
#: ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:536
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
#: ../src/option.c:551
#: ../src/option.c:552
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"
#: ../src/option.c:560
#: ../src/option.c:561
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
#: ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:570
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
#: ../src/option.c:586
#: ../src/option.c:587
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:604
#: ../src/option.c:605
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:606
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"
#: ../src/option.c:613
#: ../src/option.c:614
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"
#: ../src/option.c:623
#: ../src/option.c:624
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
#: ../src/option.c:633
#: ../src/option.c:634
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"
#: ../src/option.c:643
#: ../src/option.c:644
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"
#: ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:659
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:746
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
#: ../src/option.c:685
#: ../src/option.c:686 ../src/option.c:755
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
#: ../src/option.c:709
#: ../src/option.c:710
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:718
#: ../src/option.c:719
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:737
msgid "Set the text font"
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"
#: ../src/option.c:751
#: ../src/option.c:764
msgid "Enable a I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"
#: ../src/option.c:779
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:812
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:802
#: ../src/option.c:830
msgid "Set initial value"
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
#: ../src/option.c:831 ../src/option.c:840 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:858 ../src/option.c:993
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:811
#: ../src/option.c:839
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
#: ../src/option.c:820
#: ../src/option.c:848
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
#: ../src/option.c:829
#: ../src/option.c:857
msgid "Set step size"
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:838
#: ../src/option.c:866
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"
#: ../src/option.c:847
#: ../src/option.c:875
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:862
#: ../src/option.c:890
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:871
#: ../src/option.c:899
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
#: ../src/option.c:900 ../src/option.c:909
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: ../src/option.c:880
#: ../src/option.c:908
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:889
#: ../src/option.c:917
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:890
#: ../src/option.c:918
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendario"
#: ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:959
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:940
#: ../src/option.c:968
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opción de usuario"
#: ../src/option.c:955
#: ../src/option.c:983
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
#: ../src/option.c:964
#: ../src/option.c:992
msgid "Set the color"
msgstr "Estabelecer a cor"
#: ../src/option.c:973
#: ../src/option.c:1001
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"
#: ../src/option.c:988
#: ../src/option.c:1016
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
#: ../src/option.c:997
#: ../src/option.c:1025
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión"
#: ../src/option.c:1813
#: ../src/option.c:1843
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
#: ../src/option.c:1814
#: ../src/option.c:1844
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
#: ../src/option.c:1824
#: ../src/option.c:1854
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1825
#: ../src/option.c:1855
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1835
#: ../src/option.c:1865
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1836
#: ../src/option.c:1866
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1846
#: ../src/option.c:1876
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"
#: ../src/option.c:1847
#: ../src/option.c:1877
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
#: ../src/option.c:1857
#: ../src/option.c:1887
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"
#: ../src/option.c:1858
#: ../src/option.c:1888
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"
#: ../src/option.c:1868
#: ../src/option.c:1898
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1869
#: ../src/option.c:1899
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1879
#: ../src/option.c:1909
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"
#: ../src/option.c:1880
#: ../src/option.c:1910
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
#: ../src/option.c:1891
#: ../src/option.c:1921
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1892
#: ../src/option.c:1922
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1903
#: ../src/option.c:1933
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1904
#: ../src/option.c:1934
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1914
#: ../src/option.c:1944
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1915
#: ../src/option.c:1945
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1925
#: ../src/option.c:1955
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1926
#: ../src/option.c:1956
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1936
#: ../src/option.c:1966
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:1937
#: ../src/option.c:1967
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
#: ../src/option.c:1947
#: ../src/option.c:1977
msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1948
#: ../src/option.c:1978
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1958
#: ../src/option.c:1988
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcións de selección de cor"
#: ../src/option.c:1959
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
#: ../src/option.c:1969
#: ../src/option.c:1999
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:1970
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:1980
#: ../src/option.c:2010
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1981
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1991
#: ../src/option.c:2021
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias"
#: ../src/option.c:1992
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"
#: ../src/option.c:2017
#: ../src/option.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
#: ../src/option.c:2021
#: ../src/option.c:2051
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:2025
#: ../src/option.c:2055
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"