Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
f3d953bbfd
commit
0443b025b5
285
po/gl.po
285
po/gl.po
@ -9,21 +9,21 @@
|
|||||||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||||||
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
|
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
|
||||||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
||||||
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
|
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:39+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 22:24+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 23:39+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-04 22:56+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:64
|
#: ../src/about.c:64
|
||||||
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
|
|||||||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
|
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:196
|
#: ../src/notification.c:198
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Notificación de Zenity"
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
@ -203,197 +203,198 @@ msgstr "Aviso"
|
|||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "_Introduza un texto novo:"
|
msgstr "_Introduza un texto novo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:144
|
#: ../src/option.c:145
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Configurar o diálogo de título"
|
msgstr "Configurar o diálogo de título"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:145
|
#: ../src/option.c:146
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TÍTULO"
|
msgstr "TÍTULO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:153
|
#: ../src/option.c:154
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
|
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:154
|
#: ../src/option.c:155
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
|
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:162
|
#: ../src/option.c:163
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Estabelecer a largura"
|
msgstr "Estabelecer a largura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:163
|
#: ../src/option.c:164
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "LARGURA"
|
msgstr "LARGURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:171
|
#: ../src/option.c:172
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Configurar a altura"
|
msgstr "Configurar a altura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:172
|
#: ../src/option.c:173
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "ALTURA"
|
msgstr "ALTURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:180
|
#: ../src/option.c:181
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
|
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:182
|
#: ../src/option.c:183
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
|
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:196
|
#: ../src/option.c:197
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
|
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
|
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:309
|
||||||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
|
#: ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 ../src/option.c:596
|
||||||
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
|
#: ../src/option.c:668 ../src/option.c:788 ../src/option.c:821
|
||||||
#: ../src/option.c:898
|
#: ../src/option.c:926
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
|
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
|
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:267 ../src/option.c:276
|
||||||
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
|
#: ../src/option.c:310 ../src/option.c:343 ../src/option.c:455
|
||||||
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
|
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:597 ../src/option.c:669
|
||||||
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
|
#: ../src/option.c:678 ../src/option.c:687 ../src/option.c:738
|
||||||
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
|
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
|
||||||
|
#: ../src/option.c:789 ../src/option.c:822 ../src/option.c:927
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEXTO"
|
msgstr "TEXTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:214
|
#: ../src/option.c:215
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Configurar o día do calendario"
|
msgstr "Configurar o día do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:215
|
#: ../src/option.c:216
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "DÍA"
|
msgstr "DÍA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:223
|
#: ../src/option.c:224
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Configurar o mes do calendario"
|
msgstr "Configurar o mes do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:224
|
#: ../src/option.c:225
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MES"
|
msgstr "MES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:232
|
#: ../src/option.c:233
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Configurar o ano do calendario"
|
msgstr "Configurar o ano do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:233
|
#: ../src/option.c:234
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "ANO"
|
msgstr "ANO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
|
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:944
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
|
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
|
#: ../src/option.c:243 ../src/option.c:945
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATRÓN"
|
msgstr "PATRÓN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:256
|
#: ../src/option.c:257
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:274
|
#: ../src/option.c:275
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Configurar a entrada de texto"
|
msgstr "Configurar a entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:283
|
#: ../src/option.c:284
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
|
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:299
|
#: ../src/option.c:300
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
|
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:351 ../src/option.c:695
|
||||||
#: ../src/option.c:769
|
#: ../src/option.c:797
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:332
|
#: ../src/option.c:333
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:365
|
#: ../src/option.c:366
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:374
|
#: ../src/option.c:375
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
|
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
|
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:720
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
|
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:383
|
#: ../src/option.c:384
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:392
|
#: ../src/option.c:393
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
|
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:401
|
#: ../src/option.c:402
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Activar o modo seguro"
|
msgstr "Activar o modo seguro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
|
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:935
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
|
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
|
#: ../src/option.c:412 ../src/option.c:491 ../src/option.c:936
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SEPARADOR"
|
msgstr "SEPARADOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:419
|
#: ../src/option.c:420
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
|
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:428
|
#: ../src/option.c:429
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
|
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
#: ../src/option.c:430
|
#: ../src/option.c:431
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
|
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:444
|
#: ../src/option.c:445
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:462
|
#: ../src/option.c:463
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
|
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:463
|
#: ../src/option.c:464
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "COLUMNA"
|
msgstr "COLUMNA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:471
|
#: ../src/option.c:472
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
|
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:480
|
#: ../src/option.c:481
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
|
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:498
|
#: ../src/option.c:499
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
|
#: ../src/option.c:508 ../src/option.c:728
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permitir cambios no texto"
|
msgstr "Permitir cambios no texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:516
|
#: ../src/option.c:517
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -402,323 +403,327 @@ msgstr ""
|
|||||||
"para imprimir todas as columnas)"
|
"para imprimir todas as columnas)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
|
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:528
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "NÚMERO"
|
msgstr "NÚMERO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:526
|
#: ../src/option.c:527
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Oculta unha columna específica"
|
msgstr "Oculta unha columna específica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:535
|
#: ../src/option.c:536
|
||||||
msgid "Hides the column headers"
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
|
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:551
|
#: ../src/option.c:552
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Mostrar a notificación"
|
msgstr "Mostrar a notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:560
|
#: ../src/option.c:561
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
|
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:569
|
#: ../src/option.c:570
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
|
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:586
|
#: ../src/option.c:587
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:604
|
#: ../src/option.c:605
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
|
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:605
|
#: ../src/option.c:606
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "PORCENTAXE"
|
msgstr "PORCENTAXE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:613
|
#: ../src/option.c:614
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr " Barra de progreso oscilante"
|
msgstr " Barra de progreso oscilante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:623
|
#: ../src/option.c:624
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
|
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:633
|
#: ../src/option.c:634
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"
|
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:643
|
#: ../src/option.c:644
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Hide Cancel button"
|
msgid "Hide Cancel button"
|
||||||
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"
|
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:658
|
#: ../src/option.c:659
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:676
|
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:746
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
|
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:685
|
#: ../src/option.c:686 ../src/option.c:755
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
|
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:709
|
#: ../src/option.c:710
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:718
|
#: ../src/option.c:719
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:736
|
#: ../src/option.c:737
|
||||||
msgid "Set the text font"
|
msgid "Set the text font"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"
|
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:751
|
#: ../src/option.c:764
|
||||||
|
msgid "Enable a I read and agree checkbox"
|
||||||
|
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:779
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:784
|
#: ../src/option.c:812
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:802
|
#: ../src/option.c:830
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
|
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
|
#: ../src/option.c:831 ../src/option.c:840 ../src/option.c:849
|
||||||
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
|
#: ../src/option.c:858 ../src/option.c:993
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "VALOR"
|
msgstr "VALOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:811
|
#: ../src/option.c:839
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
|
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:820
|
#: ../src/option.c:848
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
|
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:829
|
#: ../src/option.c:857
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
|
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:838
|
#: ../src/option.c:866
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Imprimir os valores parciais"
|
msgstr "Imprimir os valores parciais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:847
|
#: ../src/option.c:875
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Ocultar o valor"
|
msgstr "Ocultar o valor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:862
|
#: ../src/option.c:890
|
||||||
msgid "Display forms dialog"
|
msgid "Display forms dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:871
|
#: ../src/option.c:899
|
||||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"
|
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
|
#: ../src/option.c:900 ../src/option.c:909
|
||||||
msgid "Field name"
|
msgid "Field name"
|
||||||
msgstr "Nome do campo"
|
msgstr "Nome do campo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:880
|
#: ../src/option.c:908
|
||||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"
|
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:889
|
#: ../src/option.c:917
|
||||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"
|
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:890
|
#: ../src/option.c:918
|
||||||
msgid "Calendar field name"
|
msgid "Calendar field name"
|
||||||
msgstr "Nome do campo de calendario"
|
msgstr "Nome do campo de calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:931
|
#: ../src/option.c:959
|
||||||
msgid "Display password dialog"
|
msgid "Display password dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:940
|
#: ../src/option.c:968
|
||||||
msgid "Display the username option"
|
msgid "Display the username option"
|
||||||
msgstr "Mostrar a opción de usuario"
|
msgstr "Mostrar a opción de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:955
|
#: ../src/option.c:983
|
||||||
msgid "Display color selection dialog"
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:964
|
#: ../src/option.c:992
|
||||||
msgid "Set the color"
|
msgid "Set the color"
|
||||||
msgstr "Estabelecer a cor"
|
msgstr "Estabelecer a cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:973
|
#: ../src/option.c:1001
|
||||||
msgid "Show the palette"
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
msgstr "Mostrar a paleta"
|
msgstr "Mostrar a paleta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:988
|
#: ../src/option.c:1016
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Sobre o Zenity"
|
msgstr "Sobre o Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:997
|
#: ../src/option.c:1025
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir a versión"
|
msgstr "Imprimir a versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1813
|
#: ../src/option.c:1843
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Opcións xerais"
|
msgstr "Opcións xerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1814
|
#: ../src/option.c:1844
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
|
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1824
|
#: ../src/option.c:1854
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Opcións do calendario"
|
msgstr "Opcións do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1825
|
#: ../src/option.c:1855
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
|
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1835
|
#: ../src/option.c:1865
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1836
|
#: ../src/option.c:1866
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1846
|
#: ../src/option.c:1876
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Opcións de erro"
|
msgstr "Opcións de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1847
|
#: ../src/option.c:1877
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
|
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1857
|
#: ../src/option.c:1887
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Opcións de información"
|
msgstr "Opcións de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1858
|
#: ../src/option.c:1888
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de información"
|
msgstr "Mostrar as opcións de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1868
|
#: ../src/option.c:1898
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
|
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1869
|
#: ../src/option.c:1899
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
|
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1879
|
#: ../src/option.c:1909
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Opcións da lista"
|
msgstr "Opcións da lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1880
|
#: ../src/option.c:1910
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
|
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1891
|
#: ../src/option.c:1921
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1892
|
#: ../src/option.c:1922
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
|
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1903
|
#: ../src/option.c:1933
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Opcións de progreso"
|
msgstr "Opcións de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1904
|
#: ../src/option.c:1934
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
|
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1914
|
#: ../src/option.c:1944
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Opcións de pregunta"
|
msgstr "Opcións de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1915
|
#: ../src/option.c:1945
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
|
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1925
|
#: ../src/option.c:1955
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Opcións de aviso"
|
msgstr "Opcións de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1926
|
#: ../src/option.c:1956
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
|
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1936
|
#: ../src/option.c:1966
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Opcións de escala"
|
msgstr "Opcións de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1937
|
#: ../src/option.c:1967
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
|
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1947
|
#: ../src/option.c:1977
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Opcións do texto de información"
|
msgstr "Opcións do texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1948
|
#: ../src/option.c:1978
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1958
|
#: ../src/option.c:1988
|
||||||
msgid "Color selection options"
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
msgstr "Opcións de selección de cor"
|
msgstr "Opcións de selección de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1959
|
#: ../src/option.c:1989
|
||||||
msgid "Show color selection options"
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
|
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1969
|
#: ../src/option.c:1999
|
||||||
msgid "Password dialog options"
|
msgid "Password dialog options"
|
||||||
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
|
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1970
|
#: ../src/option.c:2000
|
||||||
msgid "Show password dialog options"
|
msgid "Show password dialog options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
|
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1980
|
#: ../src/option.c:2010
|
||||||
msgid "Forms dialog options"
|
msgid "Forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"
|
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1981
|
#: ../src/option.c:2011
|
||||||
msgid "Show forms dialog options"
|
msgid "Show forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"
|
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1991
|
#: ../src/option.c:2021
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Opcións varias"
|
msgstr "Opcións varias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1992
|
#: ../src/option.c:2022
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións varias"
|
msgstr "Mostrar as opcións varias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2017
|
#: ../src/option.c:2047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
|
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2021
|
#: ../src/option.c:2051
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
|
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2025
|
#: ../src/option.c:2055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
|
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user