be.po: Added Belarusian translation from Belarusian team <i18n@mova.org>.
This commit is contained in:
parent
bac77c2e96
commit
007178b04d
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||||||
|
2003-07-30 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* be.po: Added Belarusian translation
|
||||||
|
from Belarusian team <i18n@mova.org>.
|
||||||
|
|
||||||
2003-07-26 Wang Jian <lark@linux.net.cn>
|
2003-07-26 Wang Jian <lark@linux.net.cn>
|
||||||
|
|
||||||
* zh_CN.po: Added Simplified Chinese translation by
|
* zh_CN.po: Added Simplified Chinese translation by
|
||||||
|
458
po/be.po
Normal file
458
po/be.po
Normal file
@ -0,0 +1,458 @@
|
|||||||
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||||
|
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-27 13:04+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:265
|
||||||
|
msgid "translator_credits"
|
||||||
|
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:295
|
||||||
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:299
|
||||||
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||||
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:383
|
||||||
|
msgid "Credits"
|
||||||
|
msgstr "Падзяці"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:410
|
||||||
|
msgid "Written by"
|
||||||
|
msgstr "Стваральнікі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:423
|
||||||
|
msgid "Translated by"
|
||||||
|
msgstr "Перакладчыкі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:132
|
||||||
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:141
|
||||||
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:150
|
||||||
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:159
|
||||||
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:168
|
||||||
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:177
|
||||||
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:186
|
||||||
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:195
|
||||||
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:204
|
||||||
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:213
|
||||||
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
|
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:235
|
||||||
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:236
|
||||||
|
msgid "TITLE"
|
||||||
|
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:244
|
||||||
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць значку вакна"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:245
|
||||||
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
|
msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:253
|
||||||
|
msgid "Set the width"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць шырыню"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:254
|
||||||
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
|
msgstr "ШЫРЫНЯ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:262
|
||||||
|
msgid "Set the height"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць вышыню"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:263
|
||||||
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
|
msgstr "ВЫШЫНЯ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
||||||
|
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
||||||
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:293
|
||||||
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:302
|
||||||
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:311
|
||||||
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць год каляндара"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:319
|
||||||
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:350
|
||||||
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:359
|
||||||
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
|
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:425
|
||||||
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць назву файла"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
||||||
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
|
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:434
|
||||||
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
|
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:443
|
||||||
|
msgid "Set output separator character."
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
||||||
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
|
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:465
|
||||||
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:474
|
||||||
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
|
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:483
|
||||||
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
|
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:492
|
||||||
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
||||||
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
|
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:532
|
||||||
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
|
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:541
|
||||||
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
|
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:551
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
|
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:586
|
||||||
|
msgid "Open file"
|
||||||
|
msgstr "Адчыніць файл"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:630
|
||||||
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||||
|
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
||||||
|
msgid "FLAGS"
|
||||||
|
msgstr "СЬЦЯГІ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:639
|
||||||
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||||
|
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:649
|
||||||
|
msgid "X display to use"
|
||||||
|
msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:650
|
||||||
|
msgid "DISPLAY"
|
||||||
|
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:660
|
||||||
|
msgid "X screen to use"
|
||||||
|
msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:661
|
||||||
|
msgid "SCREEN"
|
||||||
|
msgstr "ЭКРАН"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:671
|
||||||
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
|
msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:680
|
||||||
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||||
|
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:681
|
||||||
|
msgid "NAME"
|
||||||
|
msgstr "НАЗВА"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:689
|
||||||
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||||
|
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:690
|
||||||
|
msgid "CLASS"
|
||||||
|
msgstr "КЛЯСА"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:700
|
||||||
|
msgid "HOST"
|
||||||
|
msgstr "ВУЗЕЛ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:710
|
||||||
|
msgid "PORT"
|
||||||
|
msgstr "ПОРТ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:718
|
||||||
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||||
|
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:727
|
||||||
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||||
|
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:736
|
||||||
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||||
|
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:745
|
||||||
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||||
|
msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:746
|
||||||
|
msgid "MODULE"
|
||||||
|
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:767
|
||||||
|
msgid "About zenity"
|
||||||
|
msgstr "Пра Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:776
|
||||||
|
msgid "Print version"
|
||||||
|
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:789
|
||||||
|
msgid "Dialog options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары дыялёгу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:798
|
||||||
|
msgid "General options"
|
||||||
|
msgstr "Галоўныя выбары"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:807
|
||||||
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары каляндара"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:816
|
||||||
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:825
|
||||||
|
msgid "Error options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары памылкі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:834
|
||||||
|
msgid "File selection options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:843
|
||||||
|
msgid "Info options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары зьвестак"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:852
|
||||||
|
msgid "List options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары сьпісу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:861
|
||||||
|
msgid "Progress options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары посьпеху"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:870
|
||||||
|
msgid "Question options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары пытаньня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:879
|
||||||
|
msgid "Text options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары тэксту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:888
|
||||||
|
msgid "Warning options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары папярэджаньня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:897
|
||||||
|
msgid "GTK+ options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары GTK+"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:906
|
||||||
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
|
msgstr "Разнастайныя выбары"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:915
|
||||||
|
msgid "Help options"
|
||||||
|
msgstr "Выбары даведкі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:1035
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
|
||||||
|
"падрабязных зьвестак\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:1080
|
||||||
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
|
||||||
|
"падрабязных зьвестак\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:1100
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||||
|
msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:1104
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
|
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:1108
|
||||||
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
|
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/tree.c:291
|
||||||
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
|
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||||
|
msgid "*"
|
||||||
|
msgstr "*"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
||||||
|
msgid "About Zenity"
|
||||||
|
msgstr "Пра Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
||||||
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
|
msgstr "Дадаць новы запіс"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
||||||
|
msgid "All updates are complete."
|
||||||
|
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
||||||
|
msgid "An error has occurred."
|
||||||
|
msgstr "Здарылась памылка."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
||||||
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||||
|
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
||||||
|
msgid "C_alendar:"
|
||||||
|
msgstr "Ка_ляндар:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||||
|
msgid "Calendar selection"
|
||||||
|
msgstr "Вылучэньне каляндара"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||||
|
msgid "Error"
|
||||||
|
msgstr "Памылка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
||||||
|
msgid "Information"
|
||||||
|
msgstr "Зьвесткі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
||||||
|
msgid "Progress"
|
||||||
|
msgstr "Посьпех"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
||||||
|
msgid "Question"
|
||||||
|
msgstr "Пытаньне"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
||||||
|
msgid "Running..."
|
||||||
|
msgstr "Выконваецца..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||||
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
|
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
||||||
|
msgid "Select a file"
|
||||||
|
msgstr "Вылучэньне файла"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
||||||
|
msgid "Select items from the list"
|
||||||
|
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
||||||
|
msgid "Select items from the list below."
|
||||||
|
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
||||||
|
msgid "Text View"
|
||||||
|
msgstr "Паказ тэкста"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
||||||
|
msgid "Warning"
|
||||||
|
msgstr "Папярэджаньне"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
||||||
|
msgid "_Credits"
|
||||||
|
msgstr "_Падзякі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||||
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
|
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
|
||||||
|
|
Reference in New Issue
Block a user