This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ar.po

594 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of zenity.HEAD.ar.po to
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
2006-10-30 01:58:51 +00:00
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "لم يمكن تحليل الأمر من الدخل القياسي (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:252
#: ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: ../src/zenity.glade.h:2
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "اضبط قيمة المقياس"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتقاء التقويم"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "يجري تشغيل..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخاَ من الأسفل."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملفاَ"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق عناصر من القائمة"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق عناصر من القائمة السُّفليَّة."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "أ_دخل نص جديد:"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "حدد فترة ظهور الحوار بالثواني"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: ../src/option.c:177
#: ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606
#: ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: ../src/option.c:178
#: ../src/option.c:238
#: ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256
#: ../src/option.c:281
#: ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416
#: ../src/option.c:512
#: ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607
#: ../src/option.c:673
#: ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "حدّد يوم التقويم"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد شهر التقويم"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد سنة التقويم"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفي نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: ../src/option.c:289
#: ../src/option.c:322
#: ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد اسم الملف"
#: ../src/option.c:347
#: ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "نشّط إنتقاء الدّلائل فقط"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "نشّط نمط الحفظ"
#: ../src/option.c:382
#: ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: ../src/option.c:383
#: ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:391
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "أكّد إختيار الملف إذا كان موجودا"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدم خانات إختيار لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgstr "اسمح بانتقاء عدة صفوف"
#: ../src/option.c:469
#: ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: ../src/option.c:478
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"
#: ../src/option.c:479
#: ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "اخفي عمود معيّن"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض حوار تذكير"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "إستمع إلى الأوامر على stdin"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: ../src/option.c:696
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "اعرض حوار مقياس الرّسم"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:714
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "حدد القيمة الأولية"
#: ../src/option.c:715
#: ../src/option.c:724
#: ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:723
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "حدد القيمة الصغرى"
#: ../src/option.c:732
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "حدد القيمة العظمى"
#: ../src/option.c:741
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "حدد حجم الخطوة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:750
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "اطبع قيم جزئيّة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:759
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "اخفي القيمة"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "عن زِنْتي"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "اطبع النسخة"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "اعرض خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "اعرض خيارات إنتقاء الملفّات"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "اعرض خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1546
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "خيارات مقياس الرّسم"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:1547
2006-10-30 01:58:51 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "اعرض خيارات مقياس الرّسم"
2006-10-30 01:58:51 +00:00
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات معلومات النّصوص"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "اعرض خيارات معلومات النّصوص"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"
#: ../src/option.c:1594
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لإستعراض كل الخيارات.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
#: ../src/option.c:1602
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"