This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ar.po

564 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 18:03+0300\n"
"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de> حسن عابدين، مصر <habdin@link.net> "
"عبدالعزيز العرفج <alarfaj0@yahoo.com> تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes."
"org)"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2003 صن مايكروسيستمز"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "الشرف"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "كُتِبَ من قبل"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "تُرْجِم من قبل"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "عن Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "إنتقاء التقويم"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "جاري تشغيل..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملف"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق بنود من اللائحة"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_الشرف"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_إدخل نص جديد"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "العنوان"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسار الأيقونة:"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "العرض"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "الارتفاع (الطول)"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد السنة في التقويم"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد إسم الملف"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "الفاصل"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "طباعة عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'الكل' لطباعة كل الأعمدة)"
#: src/option.c:429
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/option.c:438
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "عن zenity"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "خيارات عامة"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "خيارات اللائحات"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "خيارات اللائحات"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "خيارات النَّص"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "خيارات النَّص"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "أعلام"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "عارض X المتوجب استخدامه"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "عارض"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "شاشة"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "إسم"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "صنف"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "مُضيف"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "منفذ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "وحدة"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "خيارات الحوار"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "خيارات GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "خيارات المساعدة"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n"