This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/be.po

496 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Падзяці"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХА_ЗНАЧКІ"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "ВУЗЕЛ"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Выбары дыялёгу"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Выбары тэксту"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Выбары GTK+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Выбары даведкі"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Падзякі"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"