This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/eu.po

810 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-10 22:08:49 +00:00
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Basque translation of Zenity.
2011-02-10 22:08:49 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
2013-03-20 10:40:30 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
2011-02-10 22:08:49 +00:00
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-14 22:53+0100\n"
2013-01-30 21:40:51 +00:00
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2010-01-13 17:26:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-01-13 17:26:51 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-01-13 17:26:51 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
2010-03-04 22:41:28 +00:00
"Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
"jasotako baldintzak betez gero.\n"
2010-01-13 17:26:51 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-04 22:41:28 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
2010-03-04 22:41:28 +00:00
"nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
2010-01-13 17:26:51 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-01-13 17:26:51 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-03-04 22:41:28 +00:00
"Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free "
2011-09-24 16:22:37 +00:00
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
2010-01-13 17:26:51 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>"
2010-01-13 17:26:51 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Idatzitako argibide boolearraren baliogabeko balioa.\n"
"Onartutako balioak 'true' edo 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Onartu gabeko argibidea. Baztertzen.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Argibidearen izena ezezaguna. Baztertzen.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/notification.c:241
2010-01-13 17:26:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ezin izan da stdin-eko mezua analizatu\n"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Idatzi zure pasahitza"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
2011-09-24 16:22:37 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"
2011-09-24 16:22:37 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n"
2013-01-30 21:40:51 +00:00
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n"
2013-01-30 21:40:51 +00:00
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgstr ""
"'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n"
2010-01-13 17:26:51 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Egutegia:"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu _testu berria:"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errorea gertatu da."
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
2013-01-30 21:40:51 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira."
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
2013-01-30 21:40:51 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Doitu eskalaren balioa"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
2013-01-30 21:40:51 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
2011-02-10 22:08:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:168
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:177
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:194
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)"
#. Timeout for closing the dialog
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "TIMEOUT"
msgstr "DENBORA-MUGA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:204
2011-09-24 16:22:37 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
2011-09-24 16:22:37 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TESTUA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:213
2011-09-24 16:22:37 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:222
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ezarri argibidearen modua"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:1082
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:255
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:256
msgid "DAY"
msgstr "EGUNA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:264
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:265
msgid "MONTH"
msgstr "HILABETEA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:274
msgid "YEAR"
msgstr "URTEA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
msgid "PATTERN"
msgstr "EREDUA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:297
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:315
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:324
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:340
msgid "Display error dialog"
msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:890
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren ikonoa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:891
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONO-IZENA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
#: ../src/option.c:899
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
#: ../src/option.c:908
2011-09-24 16:22:37 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ez gaitu pango-ren markatzea"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:390
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:440
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:458
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:467
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:476
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktibatu babes modua"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:494
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du"
2010-01-13 17:26:51 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:505
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..."
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:519
msgid "Display list dialog"
msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:537
msgid "Set the column header"
2012-03-07 11:33:08 +00:00
msgstr "Ezarri zutabearen goiburua"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:538
msgid "COLUMN"
msgstr "ZUTABEA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:546
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:555
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:564
2013-01-30 21:40:51 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Erabili irudi bat lehenengo zutabean"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:582
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:600
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
"inprimatzeko)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:610
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:619
2010-01-13 17:26:51 +00:00
msgid "Hides the column headers"
2012-03-07 11:33:08 +00:00
msgstr "Zutabearen goiburuak ezkutatzen ditu"
2010-01-13 17:26:51 +00:00
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:635
msgid "Display notification"
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:644
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:653
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:662
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren argibideak"
#: ../src/option.c:679
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:697
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:698
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "EHUNEKOA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:706
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Progresio-barra keinukaria"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2010-03-24 16:08:37 +00:00
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:736
2010-03-04 22:41:28 +00:00
#, no-c-format
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2010-03-04 22:41:28 +00:00
msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:751
msgid "Display question dialog"
msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:801
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:810
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:828
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:837
2011-09-24 16:22:37 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:847
2011-09-24 16:22:37 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Gaitu HTML euskarria"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:856
2011-09-24 16:22:37 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"URL bat ezartzen du fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin "
"funtzionatzen du"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:857
2011-09-24 16:22:37 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URLa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:872
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:922
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:940
msgid "Set initial value"
msgstr "Ezarri hasierako balioa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959
#: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:949
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:958
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:967
msgid "Set step size"
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:976
msgid "Print partial values"
msgstr "Inprimatu balio partzialak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:985
msgid "Hide value"
msgstr "Ezkutatu balioa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1000
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1009
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Eremuaren izena"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1018
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1027
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1028
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Egutegia eremuaren izena"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1036
2012-03-07 11:33:08 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1037
2012-03-07 11:33:08 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1045
2012-03-07 11:33:08 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
2012-03-07 11:33:08 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1054
2012-03-07 11:33:08 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Zerrendaren balioak zutabeentzako"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1073
2012-03-07 11:33:08 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1115
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1124
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1139
2010-03-04 22:41:28 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1148
2010-03-04 22:41:28 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Ezarri kolorea"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1157
2010-03-04 22:41:28 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Erakutsi paleta"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1172
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:1181
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2075
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2076
msgid "Show general options"
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2086
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2087
msgid "Show calendar options"
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2097
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2098
msgid "Show text entry options"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2108
msgid "Error options"
msgstr "Errore-aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2109
msgid "Show error options"
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2119
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2120
msgid "Show info options"
msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2130
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2131
msgid "Show file selection options"
msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2141
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2142
msgid "Show list options"
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2153
msgid "Notification icon options"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2165
msgid "Progress options"
msgstr "Progresioaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show progress options"
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2176
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show question options"
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2187
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show warning options"
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2198
msgid "Scale options"
msgstr "Eskalaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2199
msgid "Show scale options"
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2209
msgid "Text information options"
msgstr "Testu-informazioaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2210
msgid "Show text information options"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2220
2010-03-04 22:41:28 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2221
2010-03-04 22:41:28 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2231
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2232
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2242
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2243
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2253
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2254
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2279
#, c-format
2011-02-10 22:08:49 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2283
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
2013-03-20 10:40:30 +00:00
#: ../src/option.c:2287
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2010-03-24 16:08:37 +00:00
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"