2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
# Galician translation for zenity.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 zenity's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 17:47+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:21+0100\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:28(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-warning-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=cde1378d51f800a025b8c37ecdb60a20"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-warning-screenshot.png'; "
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"md5=146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-warning-screenshot.png'; "
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"md5=146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--warning</cmd>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Warning Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de advertencia"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--warning</cmd> para crear un diálogo de pregunta."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:13(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a calendar dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a warning dialog:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como crear un diálogo de advertencia:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:17(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"zenity --warning \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"zenity --warning \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Desconecte o cable eléctrico para evitar un shock eléctrico.\"\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:26(title)
|
|
|
|
msgid "Warning Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo do diálogo de advertencia"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:27(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> warning dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo do diálogo de advertencia de <app>Zenity</app>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:6(desc)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"You can use <app>Zenity</app> to create simple dialogs that interact "
|
|
|
|
"graphically with the user."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Pode usar <app>Zenity</app> para crear diálogos simples que interactúen "
|
|
|
|
"graficamente co usuario."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:8(title)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:9(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"When you write scripts, you can use <app>Zenity</app> to create simple "
|
|
|
|
"dialogs that interact graphically with the user, as follows:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Cando escriba scripts, pode usar <app>Zenity</app> para crear diálogos "
|
|
|
|
"simples que interactúen graficamente co usuario, como por exemplo:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:14(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can create a dialog to obtain information from the user. For example, "
|
|
|
|
"you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to "
|
|
|
|
"select a file from a file selection dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Pode crear un diálogo para obter información do usuario. Por exemplo, pode "
|
|
|
|
"pedir ao usuario seleccionar unha data dun diálogo do calendario. ou "
|
|
|
|
"seleccionar un ficheiro dun diálogo de selección de ficheiro."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:19(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can create a dialog to provide the user with information. For example, "
|
|
|
|
"you can use a progress dialog to indicate the current status of an "
|
|
|
|
"operation, or use a warning message dialog to alert the user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Vostede pode crear un diálogo para fornecer información ao usuario. Por "
|
|
|
|
"exemplo, pode usar un diálogo de progreso para indicar o estado actual dunha "
|
|
|
|
"operación, ou usar un diálogo de advertencia para alertar ao usuario."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:24(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"When the user closes the dialog, <app>Zenity</app> prints the text produced "
|
|
|
|
"by the dialog to standard output."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Cando o usuario pecha o diálogo, <app>Zenity</app> imprime o texto producido "
|
|
|
|
"polo diálogo á saída estándar de erro."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:29(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"When you write <app>Zenity</app> commands, ensure that you place quotation "
|
|
|
|
"marks around each argument."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Cando vostede escriba ordes de <app>Zenity</app>, asgúrese de poñer comiñas "
|
|
|
|
"ao redor de cada argumento."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:32(p)
|
|
|
|
msgid "For example, use:"
|
|
|
|
msgstr "Por exemplo, use:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:33(screen)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "zenity --calendar --title=\"Holiday Planner\""
|
|
|
|
msgstr "zenity --calendar --title=\"Calendario de vacacións\""
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:34(p)
|
|
|
|
msgid "Do not use:"
|
|
|
|
msgstr "Non use:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:35(screen)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "zenity --calendar --title=Holiday Planner"
|
|
|
|
msgstr "zenity --calendar --title=Calendario de vacacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:36(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results."
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Se non usa comi;as, pode que consiga resultados non esperados."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:42(title)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
|
|
msgstr "Combinacións de teclas"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:43(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An access key is a key that enables you to perform an action from the "
|
|
|
|
"keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or "
|
|
|
|
"dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
|
|
|
|
"dialog option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Unha combinación de teclas permítelle realizar unha acción desde o teclado "
|
|
|
|
"no lugar de empregar o rato para elixir unha orde dun menú ou un diálogo. "
|
|
|
|
"Cada combinación de teclas identifícase por unha tecla subliñadad nunha "
|
|
|
|
"opción do menú ou dun diálogo."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:46(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Some <app>Zenity</app> dialogs support the use of access keys. To specify "
|
|
|
|
"the character to use as the access key, place an underscore before that "
|
|
|
|
"character in the text of the dialog. The following example shows how to "
|
|
|
|
"specify the letter 'C' as the access key:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Algúns diálogos de <app>Zenity</app> admiten o uso de combinacións de "
|
|
|
|
"teclas. Para especificar o carácter que se empregará como combinación de "
|
|
|
|
"teclas, poña un guión baixo precedendo ese carácter no texto do diálogo. O "
|
|
|
|
"seguinte exemplo mostra como especificar a letra «E» como combinación de "
|
|
|
|
"teclas:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:49(input)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "\"_Choose a name\"."
|
|
|
|
msgstr "\"_Seleccione un nome\"."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:53(title)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Exit Codes"
|
|
|
|
msgstr "Códigos de saída"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:54(p)
|
|
|
|
#| msgid "<application>Zenity</application> returns the following exit codes:"
|
|
|
|
msgid "Zenity returns the following exit codes:"
|
|
|
|
msgstr "Zenity retorna os seguintes códigos de erro:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:62(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Exit Code"
|
|
|
|
msgstr "Código de saída"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:64(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:70(var)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:73(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The user has pressed either <guibutton>OK</guibutton> or "
|
|
|
|
#| "<guibutton>Close</guibutton>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"The user has pressed either <gui style=\"button\">OK</gui> or <gui style="
|
|
|
|
"\"button\">Close</gui>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"O usuario premeu <gui style=\"button\">Aceptar</gui> ou <gui style=\"button"
|
|
|
|
"\">Pechar</gui>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:78(var)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:81(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The user has either pressed <guibutton>Cancel</guibutton>, or used the "
|
|
|
|
#| "window functions to close the dialog."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"The user has either pressed <gui style=\"button\">Cancel</gui>, or used the "
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"window functions to close the dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"O usuario presionou <gui style=\"button\">Cancelar</gui>, ou usou a función "
|
|
|
|
"da xanela para pechar o diálogo."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:86(var)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "-1"
|
|
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:89(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "An unexpected error has occurred."
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro inesperado."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:94(var)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:97(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "The dialog has been closed because the timeout has been reached."
|
|
|
|
msgstr "O diálogo pechouse porque o tempo de espera alcanzouse."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:109(title)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:111(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "All <application>Zenity</application> dialogs support the following "
|
|
|
|
#| "general options:"
|
|
|
|
msgid "All Zenity dialogs support the following general options:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Tódolos diálogos de Zenity son compatíbeis coas seguintes opcións xerais:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:118(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--title</cmd>=<var>title</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--title</cmd>=<var>título</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:119(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the title of a dialog."
|
|
|
|
msgstr "Especifica o título dun diálogo."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:123(title)
|
|
|
|
#| msgid "<option>--window-icon</option>=<replaceable>icon_path</replaceable>"
|
|
|
|
msgid "<cmd>--window-icon</cmd>=<var>icon_path</var>"
|
|
|
|
msgstr "<option>--window-icon</option>=<var>ruta_de_icona</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:124(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. "
|
|
|
|
"There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - "
|
|
|
|
"'info', 'warning', 'question' and 'error'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica a icona que se mostra no marco da xanela do diálogo. Hai 4 iconas "
|
|
|
|
"dispoñíbeis, fornecendo as palabras chave seguintes - «info», «warning», "
|
|
|
|
"«question» e «erro»."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:131(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--width</cmd>=<var>width</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--width</cmd>=<var>anchura</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:132(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the width of the dialog."
|
|
|
|
msgstr "Especifica o ancho dun diálogo"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:136(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--height</cmd>=<var>height</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--height</cmd>=<var>altura</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:137(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the height of the dialog."
|
|
|
|
msgstr "Especifica o alto dun diálogo"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:141(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--timeout</cmd>=<var>timeout</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--timeout</cmd>=<var>tempo_de_expiración</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:142(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the timeout in seconds after which the dialog is closed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica o tempo de espera en segundos despois do cal o diálogo se pechará."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:152(title)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Help Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións de axuda"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:154(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "<application>Zenity</application> provides the following help options:"
|
|
|
|
msgid "Zenity provides the following help options:"
|
|
|
|
msgstr "Zenity fornece as seguintes opcións de axuda"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:161(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help"
|
|
|
|
msgstr "--help"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:162(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays shortened help text."
|
|
|
|
msgstr "Mostra un texto de axuda abreviado."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:166(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-all"
|
|
|
|
msgstr "--help-all"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:167(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays full help text for all dialogs."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o texto de axuda para os diálogos"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:171(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-general"
|
|
|
|
msgstr "--help-general"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:172(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for general dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o texto de axuda para as opcións de diálogo xerais."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:176(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-calendar"
|
|
|
|
msgstr "--help-calendar"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:177(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for calendar dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o texto de axuda para as opcións do diálogo do calendario."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:181(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-entry"
|
|
|
|
msgstr "--help-entry"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:182(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for text entry dialog options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra o texto de axuda para as opcións do diálogo de entrada de texto."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:186(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-error"
|
|
|
|
msgstr "--help-error"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:187(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for error dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o texto de axuda para as opcións do diálogo de erro."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:191(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-info"
|
|
|
|
msgstr "--help-info"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:192(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for information dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o texto de axuda para as opcións do diálogo de información."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:196(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-file-selection"
|
|
|
|
msgstr "--help-file-selection"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:197(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for file selection dialog options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra o texto de axuda para as opcións do diálogo de selección de ficheiros."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:201(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-list"
|
|
|
|
msgstr "--help-list"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:202(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for list dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o texto de axuda para as opcións do diálogo de lista."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:206(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-notification"
|
|
|
|
msgstr "--help-notification"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:207(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for notification icon options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o texto de axuda para as opcións de iconas de notificación."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:211(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-progress"
|
|
|
|
msgstr "--help-progress"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:212(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for progress dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o texto de axuda para as opcións do diálogo de progreso."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:216(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-question"
|
|
|
|
msgstr "--help-question"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:217(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for question dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o texto de axuda para as opcións do diálogo de pregunta."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:221(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-warning"
|
|
|
|
msgstr "--help-warning"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:222(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for warning dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o texto de axuda para as opcións do diálogo de avisos."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:226(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-text-info"
|
|
|
|
msgstr "--help-text-info"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:227(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help for text information dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o texto de axuda para as opcións de diálogo de información."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:231(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-misc"
|
|
|
|
msgstr "--help-misc"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:232(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help for miscellaneous options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra axuda para opcións varias."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:236(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--help-gtk"
|
|
|
|
msgstr "--help-gtk"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:237(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help for GTK+ options."
|
|
|
|
msgstr "Mostra axuda para as opcóns de GTK+"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:247(title)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións varias"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:249(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "<application>Zenity</application> also provides the following "
|
|
|
|
#| "miscellaneous options:"
|
|
|
|
msgid "Zenity also provides the following miscellaneous options:"
|
|
|
|
msgstr "Zenity tamén fornece as seguintes opcións varias:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:256(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--about"
|
|
|
|
msgstr "--about"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:257(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Displays the <guilabel>About Zenity</guilabel> dialog, which contains "
|
|
|
|
#| "<application>Zenity</application> version information, copyright "
|
|
|
|
#| "information, and developer information."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Displays the <gui>About Zenity</gui> dialog, which contains Zenity version "
|
|
|
|
"information, copyright information, and developer information."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra o diálogo <guilabel>Sobre Zenity</guilabel>, que contén información "
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"da versión de Zenity, información de copyright e información do "
|
|
|
|
"desenvolvedor."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:261(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--version"
|
|
|
|
msgstr "--version"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:262(p)
|
|
|
|
#| msgid "Displays the version number of <application>Zenity</application>."
|
|
|
|
msgid "Displays the version number of Zenity."
|
|
|
|
msgstr "Mostra o número de versión de Zenity."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:272(title)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións de GTK+"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:274(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "<application>Zenity</application> supports the standard GTK+ options. For "
|
|
|
|
#| "more information about the GTK+ options, execute the <command>zenity -?</"
|
|
|
|
#| "command> command."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Zenity supports the standard GTK+ options. For more information about the GTK"
|
|
|
|
"+ options, execute the <cmd>zenity --help-gtk</cmd> command."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Zenity admite as opcións GTK+ estándar. Para obter máis información sobre as "
|
|
|
|
"opcións de GTK+, execute a orde <command>zenity -?</command>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:283(title)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
|
msgstr "Variábeis de contorno"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:285(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Normally, Zenity detects the terminal window from which it was launched and "
|
|
|
|
"keeps itself above that window. This behavior can be disabled by unsetting "
|
|
|
|
"the <var>WINDOWID</var> environment variable."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Xeralmente Zenity detecta a xanela do terminal desde a que se iniciou e se "
|
|
|
|
"mantén por enriba desa xanela. Ese comportamento pódese desactivar coa "
|
|
|
|
"variábel de entorno <var>WINDOWID</var>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/text.page:83(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-text-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=55d2e2a0254f43ef3c7e9b3d0c4cde04"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-text-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-text-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--text-info</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--text-info</cmd>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Text Information Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo para o texto de información"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the <cmd>--text-info</cmd> option to create a text information dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--warning</cmd> para crear un diálogo de pregunta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:13(p)
|
|
|
|
msgid "The text information dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de texto de información admite as seguintes opcións:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:20(title) C/file-selection.page:20(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--filename</cmd>=<var>nome_de_ficheiro</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:21(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Especifica un ficheiro que se carga no diálogo de texto de información."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:25(cmd) C/list.page:46(cmd)
|
|
|
|
msgid "--editable"
|
|
|
|
msgstr "--editable"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:26(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to "
|
|
|
|
"standard output when the dialog is closed."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Permite que o texto mostrado sexa editado. O texto editado devólvese pola "
|
|
|
|
"saída estándar cando o diálogo se pecha."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:30(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--font</cmd>=<var>FONT</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--font</cmd>=<var>TIPO_DE_LETRA</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:31(p)
|
|
|
|
#| msgid "Specifies the title of a dialog."
|
|
|
|
msgid "Specifies the text font."
|
|
|
|
msgstr "Especifica o tipo de letra do texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:35(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXT</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXTO</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:36(p)
|
|
|
|
msgid "Enable a checkbox for use like a 'I read and accept the terms.'"
|
|
|
|
msgstr "Activar unha casilla para usala como «Lin e acepto os termos.»"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:40(cmd)
|
|
|
|
#| msgid "--help"
|
|
|
|
msgid "--html"
|
|
|
|
msgstr "--html"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:41(p)
|
|
|
|
msgid "Enable html support."
|
|
|
|
msgstr "Activar a compatibilidade de HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:45(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:46(p)
|
|
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--"
|
|
|
|
"html»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:51(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a file selection dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"The following example script shows how to create a text information dialog:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como crear un diálogo de selección de "
|
|
|
|
"ficheiro:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:55(code)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# You must place file \"COPYING\" in same folder of this script.\n"
|
|
|
|
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"zenity --text-info \\\n"
|
|
|
|
" --title=\"License\" \\\n"
|
|
|
|
" --filename=$FILE \\\n"
|
|
|
|
" --checkbox=\"I read and accept the terms.\"\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
" echo \"Start installation!\"\n"
|
|
|
|
"\t# next step\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Stop installation!\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"# Debe copiar o archivo \"COPYING\" no mesmo cartafol que este script.\n"
|
|
|
|
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"zenity --text-info \\\n"
|
|
|
|
" --title=\"Licenza\" \\\n"
|
|
|
|
" --filename=$FILE \\\n"
|
|
|
|
" --checkbox=\"Lin e acepto os termos.\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
" echo \"Comenzar instalación\"\n"
|
|
|
|
"\t# seguinte paso\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Deter instalación\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Produciuse un error non esperado.\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:81(title)
|
|
|
|
msgid "Text Information Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo do diálogo de texto de información"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:82(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> text information dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo do diálogo de texto de información de <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/scale.page:77(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=b739d32aad963be4415d34ec103baf26"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-scale-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-scale-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--scale</cmd>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:8(title)
|
|
|
|
#| msgid "Calendar Dialog"
|
|
|
|
msgid "Scale Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de escala"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option to create a scale dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--scale</cmd> para crear un diálogo de escala."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:12(p)
|
|
|
|
#| msgid "The calendar dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgid "The scale dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de escala admite as seguintes opcións:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:19(title) C/forms.page:35(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--text</cmd>=<var>TEXTO</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:20(p)
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text. (Default: Adjust the scale value)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"EStabeleza o texto do diálogo. (Predeterminado: «Axustar o valor da escala»)"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:24(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--value</cmd>=<var>VALOR</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:25(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Set initial value. (Default: 0) You must specify value between minimum value "
|
|
|
|
"to maximum value."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:29(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALOR</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:30(p)
|
|
|
|
msgid "Set minimum value. (Default: 0)"
|
|
|
|
msgstr "Estableza o valor mínimo. (Predeteminado: 0)"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:34(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:35(p)
|
|
|
|
msgid "Set maximum value. (Default: 100)"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:39(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--step</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:40(p)
|
|
|
|
msgid "Set step size. (Default: 1)"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:44(cmd)
|
|
|
|
msgid "--print-partial"
|
|
|
|
msgstr "--print-partial"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:45(p)
|
|
|
|
msgid "Print value to standard output, whenever a value is changed."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:49(cmd)
|
|
|
|
#| msgid "--hide-text"
|
|
|
|
msgid "--hide-value"
|
|
|
|
msgstr "--hide-value"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:50(p)
|
|
|
|
#| msgid "File Selection Dialog"
|
|
|
|
msgid "Hide value on dialog."
|
|
|
|
msgstr "Ocultar o valor nun diálogo."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:55(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a calendar dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a scale dialog:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como se crea un diálogo de calendario:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:59(code)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " #!/bin/sh\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " case $? in\n"
|
|
|
|
#| " 0)\n"
|
|
|
|
#| " echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
|
|
|
|
#| " 1)\n"
|
|
|
|
#| " echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
#| " -1)\n"
|
|
|
|
#| " echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
#| " esac\n"
|
|
|
|
#| " "
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Select window transparency.\" --value=50`\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
"\t\techo \"You selected $VALUE%.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No value selected.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Select window transparency.\" --value=50`\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
"\t\techo \"Seleccionouse $VALUE%.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Non se seleccionou ningún valor.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Produciuse un erro non esperado.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:75(title)
|
|
|
|
#| msgid "Calendar Dialog Example"
|
|
|
|
msgid "Scale Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo de diálogo de escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:76(desc)
|
|
|
|
#| msgid "<placeholder-1/> calendar dialog example"
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> scale dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo do diálogo de escala de <app>Zenity</app>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/question.page:28(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-question-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=df8414504f8c8ca946a3f1e63a460938"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-question-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=5889e2a57b9d1885f22977587a269610"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-question-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=5889e2a57b9d1885f22977587a269610"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/question.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--question</cmd>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/question.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Question Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de pregunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/question.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option to create a question dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--question</cmd> para crear un diálogo de pregunta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/question.page:13(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a file selection dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a question dialog:"
|
|
|
|
msgstr "O seguinte script de exemplo mostra como crear un diálogo de pregunta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/question.page:17(code)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"zenity --question \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"zenity --question \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Está seguro de que quere continuar?\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/question.page:26(title)
|
|
|
|
msgid "Question Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo do diálogo de pregunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/question.page:27(desc)
|
|
|
|
#| msgid "<placeholder-1/> question dialog example"
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> question dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo do diálogo de pregunta de <app>Zenity</app>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/progress.page:77(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=706736240f396ada12044c23b708a6a6"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--progress</cmd>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de progreso"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option to create a progress dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--progress</cmd> para crear un diálogo de progreso."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:13(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"<app>Zenity</app> reads data from standard input line by line. If a line is "
|
|
|
|
"prefixed with #, the text is updated with the text on that line. If a line "
|
|
|
|
"contains only a number, the percentage is updated with that number."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:17(p)
|
|
|
|
msgid "The progress dialog supports the following options:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:24(title) C/notification.page:16(title)
|
|
|
|
#: C/entry.page:19(title) C/calendar.page:19(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:25(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:29(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--percentage</cmd>=<var>percentage</var>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:30(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:34(cmd)
|
|
|
|
msgid "--auto-close"
|
|
|
|
msgstr "--auto-close"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:35(p)
|
|
|
|
msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:39(cmd)
|
|
|
|
msgid "--pulsate"
|
|
|
|
msgstr "--pulsate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:40(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from "
|
|
|
|
"standard input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:45(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a calendar dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a progress dialog:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como se crea un diálogo de progreso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:49(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"(\n"
|
|
|
|
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
") |\n"
|
|
|
|
"zenity --progress \\\n"
|
|
|
|
" --title=\"Update System Logs\" \\\n"
|
|
|
|
" --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n"
|
|
|
|
" --percentage=0\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
|
|
|
|
" zenity --error \\\n"
|
|
|
|
" --text=\"Update canceled.\"\n"
|
|
|
|
"fi\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:75(title)
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo de diálogo de progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:76(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> progress dialog example"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/password.page:47(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=706736240f396ada12044c23b708a6a6"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-password-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-password-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--password</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:8(title)
|
|
|
|
#| msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
msgid "Password Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option to create a password entry dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use a opción <option>--password</option> para crear un diálogo de "
|
|
|
|
"contrasinal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:12(p)
|
|
|
|
#| msgid "The calendar dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgid "The password entry dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de contrasinal admite as seguintes opcións:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:18(cmd)
|
|
|
|
#| msgid "--pulsate"
|
|
|
|
msgid "--username"
|
|
|
|
msgstr "--username"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:19(p)
|
|
|
|
msgid "Display the username field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:23(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a calendar dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a password entry dialog:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como se crea un diálogo de contrasinal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:27(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ENTRY=`zenity --password --username`\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
"\t \techo \"User Name: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n"
|
|
|
|
"\t \techo \"Password : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n"
|
|
|
|
"\t\t;;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Stop login.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:45(title)
|
|
|
|
#| msgid "List Dialog Example"
|
|
|
|
msgid "Password Entry Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo de diálogo de contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:46(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> password entry dialog example"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/notification.page:37(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-notification-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=d7a119ced7cdf49b307013551d94e11e"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-notification-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=b67bf309c6e479db8677947f1810a999"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-notification-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=b67bf309c6e479db8677947f1810a999"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:6(desc)
|
|
|
|
#| msgid "Displays help text for notification icon options."
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--notification</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Notification Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona de notificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option to create a notification icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use a opción <option>--notification</option> para crear un diálogo de "
|
|
|
|
"notificación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:17(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area."
|
|
|
|
msgstr "Especifica o texto que se mostra na área de notificación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:22(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a file selection dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a notification icon:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como crear un diálogo de selección de "
|
|
|
|
"notificación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:25(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " #!/bin/sh\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " zenity --notification\\\n"
|
|
|
|
#| " --window-icon=\"info\" \\\n"
|
|
|
|
#| " --text=\"There are system updates necessary!\"\n"
|
|
|
|
#| " "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"zenity --notification\\\n"
|
|
|
|
" --window-icon=\"info\" \\\n"
|
|
|
|
" --text=\"There are system updates necessary!\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"zenity --notification\\\n"
|
|
|
|
" --window-icon=\"info\" \\\n"
|
|
|
|
" --text=\"Hai actualizacións necesarias para o seu sistema\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:35(title)
|
|
|
|
msgid "Notification Icon Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo de icona de notificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:36(desc)
|
|
|
|
#| msgid "<placeholder-1/> notification icon example"
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> notification icon example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo da icona de notificación de <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/message.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<link xref=\"error\">Error</link>, <link xref=\"info\">Info</link>, <link "
|
|
|
|
"xref=\"question\">Question</link>, <link xref=\"warning\">Warning</link>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<link xref=\"error\">Erro</link>, <link xref=\"info\">Información</link>, "
|
|
|
|
"<link xref=\"question\">Pregunta</link>, <link xref=\"warning\">Advertencia</"
|
|
|
|
"link>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/message.page:13(title)
|
|
|
|
#| msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
msgid "Message Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de mensaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/message.page:14(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For each type, use the <cmd>--text</cmd> option to specify the text that is "
|
|
|
|
"displayed in the dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/list.page:84(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-list-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=9c5a2704eb27e21a8e8739c49f77b3fc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-list-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-list-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--list</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--list</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "List Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:9(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the <cmd>--list</cmd> option to create a list dialog. <app>Zenity</app> "
|
|
|
|
"returns the entries in the first column of text of selected rows to standard "
|
|
|
|
"output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use a opción <cmd>--list</cmd> para crear un diálogo de lista. <app>Zenity</"
|
|
|
|
"app> devolve as entradas na primeira columna de texto das filas "
|
|
|
|
"seleccionadas á saída estándar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:13(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be "
|
|
|
|
"provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated "
|
|
|
|
"by a newline character."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:17(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you use the <cmd>--checklist</cmd> or <cmd>--radiolist</cmd> options, "
|
|
|
|
"each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:21(p)
|
|
|
|
msgid "The list dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de lista admite as seguintes opcións:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:28(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--column</cmd>=<var>column</var>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:29(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must "
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"specify a <cmd>--column</cmd> option for each column that you want to "
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"display in the dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:34(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--checklist"
|
|
|
|
msgstr "--checklist"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:35(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica que a primeira columna no diálogo de lista contén caixas de "
|
|
|
|
"verificación."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:40(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--radiolist"
|
|
|
|
msgstr "--radiolist"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:41(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica que a primeira columna no diálogo de lista contén caixas de "
|
|
|
|
"opción."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:47(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Allows the displayed items to be edited."
|
|
|
|
msgstr "permite editar os elementos mostrados."
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:52(title) C/file-selection.page:40(title)
|
|
|
|
#| msgid "<option>--separator</option>=<replaceable>separator</replaceable>"
|
|
|
|
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--separator</cmd>=<var>separador</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:53(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies what string is used when the list dialog returns the selected "
|
|
|
|
"entries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:58(title)
|
|
|
|
#| msgid "<option>--print-column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
|
|
|
|
msgid "<cmd>--print-column</cmd>=<var>column</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--print-column</cmd>=<var>columna</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:59(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies what column should be printed out upon selection. The default "
|
|
|
|
"column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:66(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a calendar dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a list dialog:"
|
|
|
|
msgstr "O seguinte script de exemplo mostra como se crea un diálogo de lista:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:69(code)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"zenity --list \\\n"
|
|
|
|
" --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n"
|
|
|
|
" --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n"
|
|
|
|
" 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n"
|
|
|
|
" 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n"
|
|
|
|
" 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:82(title)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "List Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo de diálogo de lista"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:83(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> list dialog example"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/intro.page:6(desc)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "<application>Zenity</application> enables you to create the following "
|
|
|
|
#| "types of simple dialog:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> enables you to create the various types of simple dialog."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"<app>Zenity</app> permítelle crear os seguintes tipos de diálogos sinxelos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Introdución"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/intro.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "<application>Zenity</application> enables you to create the following "
|
|
|
|
#| "types of simple dialog:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"<app>Zenity</app> enables you to create the following types of simple dialog:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> permítelle crear os seguintes tipos de diálogos sinxelos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:14(p)
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:15(p)
|
|
|
|
msgid "File selection"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionador de ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:16(p)
|
|
|
|
msgid "Forms"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/intro.page:17(p)
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:18(p)
|
|
|
|
msgid "Notification icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona de notificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:19(p)
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:21(p)
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:22(p)
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:23(p)
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:24(p)
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:27(p)
|
|
|
|
msgid "Password entry"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:28(p)
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:29(p)
|
|
|
|
msgid "Text entry"
|
|
|
|
msgstr "Entrada de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:30(p)
|
|
|
|
msgid "Text information"
|
|
|
|
msgstr "Información de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:31(p)
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:32(p)
|
|
|
|
#| msgid "File selection"
|
|
|
|
msgid "Color selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección de cor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/info.page:28(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-information-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=5a9af4275678c8bfb9b48010860a45e5"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-information-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-information-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/info.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--info</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/info.page:8(title)
|
|
|
|
#| msgid "Warning Dialog"
|
|
|
|
msgid "Info Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/info.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option to create an information dialog."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Use a opción <option>--info</option> para crear un diálogo de información."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/info.page:13(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a file selection dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create an information dialog:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como crear un diálogo de información:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/info.page:17(code)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"zenity --info \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/info.page:26(title)
|
|
|
|
msgid "Information Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo de diálogo de información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/info.page:27(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> information dialog example"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/index.page:6(name)
|
|
|
|
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
|
|
msgstr "Equipo de documentación do escritorio de Sun Java Desktop System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:9(name)
|
|
|
|
msgid "Glynn Foster"
|
|
|
|
msgstr "Glynn Foster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:12(name)
|
|
|
|
#| msgid "Nicholas"
|
|
|
|
msgid "Nicholas Curran"
|
|
|
|
msgstr "Nicholas Curran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:16(name)
|
|
|
|
msgid "Yasumichi Akahoshi"
|
|
|
|
msgstr "Yasumichi Akahoshi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:17(email)
|
|
|
|
msgid "yasumichi@vinelinux.org"
|
|
|
|
msgstr "yasumichi@vinelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:20(p)
|
|
|
|
msgid "GNU Free Documentation License (GFDL)"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/index.page:24(title)
|
|
|
|
msgid "Zenity Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manual de Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:27(title)
|
|
|
|
#| msgid "List Dialog"
|
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/forms.page:81(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-list-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=9c5a2704eb27e21a8e8739c49f77b3fc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-forms-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-forms-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--forms</cmd>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/forms.page:8(title)
|
|
|
|
#| msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
msgid "Forms Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de formularios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option to create a forms dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--forms</cmd> para crear un diálogo de formularios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:13(p)
|
|
|
|
#| msgid "The list dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgid "The forms dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de formularios admite as seguintes opcións:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:20(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--add-entry</cmd>=<var>FieldName</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/forms.page:21(p)
|
|
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog."
|
|
|
|
msgstr "Engadir unha entrada nova no diálogo de formularios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:25(title)
|
|
|
|
msgid "--add-password<cmd/>=<var>FieldName</var>"
|
|
|
|
msgstr "--add-password<cmd/>=<var>nome_do_campo</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:26(p)
|
|
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog. (Hide text)"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Engadir un contrasinal novo no diálogo de formularios. (Ocultar o texto)"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/forms.page:30(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>FieldName</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/forms.page:31(p)
|
|
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog."
|
|
|
|
msgstr "Engair un calendario novo no diálogo de formularios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:36(p)
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text."
|
|
|
|
msgstr "Estabeleza o texto do diálogo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:40(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>SEPARATOR</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/forms.page:41(p)
|
|
|
|
msgid "Set output separator character. (Default: | )"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/forms.page:45(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>PATTERN</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/forms.page:46(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the format for the returned date. The default format depends on your "
|
|
|
|
"locale. format must be a Format that is acceptable to the <cmd>strftime</"
|
|
|
|
"cmd> function, for example <var>%A %d/%m/%y</var>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/forms.page:51(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a calendar dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a forms dialog:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como se crea un diálogo de formularios:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/forms.page:55(code)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"zenity --forms --title=\"Add Friend\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--text=\"Enter information about your friend.\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--separator=\",\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"First Name\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Family Name\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Email\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-calendar=\"Birthday\" >> addr.csv\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
" echo \"Friend added.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No friend added.\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/forms.page:79(title)
|
|
|
|
#| msgid "List Dialog Example"
|
|
|
|
msgid "Forms Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo de diálogo de formularios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:80(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> forms dialog example"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:68(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=2c903cba26fb40462deea0bb6b931ea7"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--file-selection</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--file-selection</cmd>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "File Selection Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de selección de ficheiro"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--calendar</option> option to create a calendar dialog. "
|
|
|
|
#| "<application>Zenity</application> returns the selected date to standard "
|
|
|
|
#| "output. If no date is specified on the command line, the dialog uses the "
|
|
|
|
#| "current date."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the <cmd>--file-selection</cmd> option to create a file selection "
|
|
|
|
"dialog. <app>Zenity</app> returns the selected files or directories to "
|
|
|
|
"standard output. The default mode of the file selection dialog is open."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Use a opción <option>--calendar</option> para crear un diálogo de "
|
|
|
|
"calendario. <app>Zenity</app> devolve a data seleccionada á entrada "
|
|
|
|
"estándar. Se non se selecciona ningunha data na liña de ordes, o diálogo use "
|
|
|
|
"a data actual."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:13(p)
|
|
|
|
msgid "The file selection dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de selección de ficheiros admite as seguintes opcións:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:21(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Specifies the file or directory that is selected in the file selection "
|
|
|
|
"dialog when the dialog is first shown."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:25(cmd)
|
|
|
|
msgid "--multiple"
|
|
|
|
msgstr "--multiple"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:26(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Permite a selección de múltiples nomes de ficheiro no diálogo de selección "
|
|
|
|
"de ficheiro."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:30(cmd)
|
|
|
|
msgid "--directory"
|
|
|
|
msgstr "--directory"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:31(p)
|
|
|
|
msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Permite só a selección de cartafoles no diálogo de selección de ficheiro."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:35(cmd)
|
|
|
|
msgid "--save"
|
|
|
|
msgstr "--save"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:36(p)
|
|
|
|
msgid "Set the file selection dialog into save mode."
|
|
|
|
msgstr "Estabelece o diálogo de selección de modo no modo gardar."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:41(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Especifica a cadea que se usará para dividir a lista de nomes de ficheiro "
|
|
|
|
"devolta."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:46(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a file selection dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a file selection dialog:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como crear un diálogo de selección de "
|
|
|
|
"ficheiro:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:50(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " #!/bin/sh\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " case $? in\n"
|
|
|
|
#| " 0)\n"
|
|
|
|
#| " echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
|
|
|
|
#| " 1)\n"
|
|
|
|
#| " echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
#| " -1)\n"
|
|
|
|
#| " echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
#| " esac\n"
|
|
|
|
#| " "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
" echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Seleccione un ficheiro\"`\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
" echo \"\\\"$FILE\\\" seleccionado.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Non seleccionou ningún ficheiro.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Produciuse un erro non esperado.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:66(title)
|
|
|
|
msgid "File Selection Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo de diálogo de selección de ficheiros"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:67(desc)
|
|
|
|
#| msgid "<placeholder-1/> file selection dialog example"
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> file selection dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo do diálogo de selección de ficheiro de <app>Zenity</app>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/error.page:28(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-error-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=c0fae27dcfc45eb335fd6bbc5e7f29b5"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-error-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-error-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--error</cmd>."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option to create an error dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <option>--error</option> para crear un diálogo de erro."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:13(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a calendar dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create an error dialog:"
|
|
|
|
msgstr "O seguinte script de exemplo mostra como se crea un diálogo de erro:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:17(code)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"zenity --error \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:26(title)
|
|
|
|
msgid "Error Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo de diálogo de erro"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:27(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> error dialog example"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/entry.page:55(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=b739d32aad963be4415d34ec103baf26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--entry</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use opción <cmd>--entry</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/entry.page:8(title)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Text Entry Dialog"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Diálogo para a entrada de texto"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:9(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Use the <cmd>--entry</cmd> option to create a text entry dialog. "
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> returns the contents of the text entry to standard output."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Use a opción <cmd>--entry</cmd> para crear un diálogo de entrada de texto. "
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> devolve á saída estándar o contido do texto introducido."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:12(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "The text entry dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:20(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:24(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--entry-text</cmd>=<var>text</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:25(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:29(cmd)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "--hide-text"
|
|
|
|
msgstr "--hide-text"
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:30(p)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog."
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Oculta o texto no campo de entrada do diálogo de entrada de texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/entry.page:35(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a calendar dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a text entry dialog:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como se crea un diálogo de entrada de "
|
|
|
|
"texto:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:39(code)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"if zenity --entry \\\n"
|
|
|
|
"--title=\"Add new profile\" \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Enter name of new profile:\" \\\n"
|
|
|
|
"--entry-text \"NewProfile\"\n"
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
" else echo \"No name entered\"\n"
|
|
|
|
"fi\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:53(title)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "Text Entry Dialog Example"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Exemplo de diálogo de entrada de texto"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:54(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> text entry dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo do diálogo de entrada de texto de <app>Zenity</app>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:52(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=2c903cba26fb40462deea0bb6b931ea7"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-colorselection-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=febe3f417acea789c9db628fbe44f798"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-colorselection-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=febe3f417acea789c9db628fbe44f798"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--color-selection</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--color-selection</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:8(title)
|
|
|
|
#| msgid "File Selection Dialog"
|
|
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de selección de cor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Use the <cmd>--color-selection</cmd> option to create a color selection "
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Use a opción <cmd>--color-selection</cmd> para crear un diálogo de selección "
|
|
|
|
"de cor."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:12(p)
|
|
|
|
#| msgid "The file selection dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgid "The color selection dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de selección de cor admite as seguintes opcións:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:19(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--color</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--color</cmd>=<var>VALOR</var>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:20(p)
|
|
|
|
msgid "Set the initial color.(ex: #FF0000)"
|
|
|
|
msgstr "Estableza o color inicial (ex: #FF0000)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:24(cmd)
|
|
|
|
msgid "--show-palette"
|
|
|
|
msgstr "--show-palette"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:25(p)
|
|
|
|
msgid "Show the palette."
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a paleta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:30(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a file selection dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"The following example script shows how to create a color selection dialog:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como crear un diálogo de selección de "
|
|
|
|
"cor:"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:34(code)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " #!/bin/sh\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " case $? in\n"
|
|
|
|
#| " 0)\n"
|
|
|
|
#| " echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
|
|
|
|
#| " 1)\n"
|
|
|
|
#| " echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
#| " -1)\n"
|
|
|
|
#| " echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
#| " esac\n"
|
|
|
|
#| " "
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
"\t\techo \"You selected $COLOR.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No color selected.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
"\t\techo \"Seleccionou $COLOR.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Non seleccionou ningún cor.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Produciuse un erro non esperado.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:50(title)
|
|
|
|
#| msgid "File Selection Dialog Example"
|
|
|
|
msgid "Color Selection Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo do diálogo de selección de cor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:51(desc)
|
|
|
|
#| msgid "<placeholder-1/> file selection dialog example"
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> color selection dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Exemplo do diálogo de selección de cor de <app>Zenity</app>"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/calendar.page:66(None)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#| "md5=b739d32aad963be4415d34ec103baf26"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=92bf5317d799665acf0d4005cee184c2"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=92bf5317d799665acf0d4005cee184c2"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/calendar.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--calendar</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use a opción <cmd>--calendar</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Calendar Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:9(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Use the <option>--calendar</option> option to create a calendar dialog. "
|
|
|
|
#| "<application>Zenity</application> returns the selected date to standard "
|
|
|
|
#| "output. If no date is specified on the command line, the dialog uses the "
|
|
|
|
#| "current date."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the <cmd>--calendar</cmd> option to create a calendar dialog. Zenity "
|
|
|
|
"returns the selected date to standard output. If no date is specified on the "
|
|
|
|
"command line, the dialog uses the current date."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use a opción <option>--calendar</option> para crear un diálogo de "
|
|
|
|
"calendario. Zenity devolve a data seleccionada á entrada estándar. Se non se "
|
|
|
|
"selecciona ningunha data na liña de ordes, o diálogo use a data actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:12(p)
|
|
|
|
msgid "The calendar dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de calendario admite as seguintes opcións:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:20(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog."
|
|
|
|
msgstr "Especifica o texto que se mostra no diálogo de calendario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:24(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--day</cmd>=<var>day</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--day</cmd>=<var>día</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:25(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Specifies the day that is selected in the calendar dialog. "
|
|
|
|
#| "<replaceable>day</replaceable> must be a number between 1 and 31 "
|
|
|
|
#| "inclusive."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a "
|
|
|
|
"number between 1 and 31 inclusive."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Especifica o día que se selecciona no diálogo do calendario.«Día» debe ser "
|
|
|
|
"un número entre 1 e 31 ambos incluídos."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/calendar.page:29(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--month</cmd>=<var>month</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--month</cmd>=<var>mes</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:30(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Specifies the month that is selected in the calendar dialog. "
|
|
|
|
#| "<replaceable>month</replaceable> must be a number between 1 and 12 "
|
|
|
|
#| "inclusive."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the month that is selected in the calendar dialog. month must be a "
|
|
|
|
"number between 1 and 12 inclusive."
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
"Especifica o mes que se selecciona no diálogo do calendario. «Mes» debe ser "
|
|
|
|
"un número entre 1 e 12 ambos incluídos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:34(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--year</cmd>=<var>year</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--year</cmd>=<var>ano</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:35(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog."
|
|
|
|
msgstr "Especifica o ano que está seleccionado no diálogo de calendario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:39(title)
|
|
|
|
#| msgid "<option>--date-format</option>=<replaceable>format</replaceable>"
|
|
|
|
msgid "<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--date-format</cmd>=<var>formato</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:40(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date "
|
|
|
|
"selection. The default format depends on your locale. Format must be a "
|
|
|
|
"format that is acceptable to the <cmd>strftime</cmd> function, for example "
|
|
|
|
"<var>%A %d/%m/%y</var>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:45(p)
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "The following example script shows how to create a calendar dialog: "
|
|
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a calendar dialog:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seguinte script de exemplo mostra como se crea un diálogo de calendario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:49(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " #!/bin/sh\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| " if zenity --calendar \\\n"
|
|
|
|
#| " --title=\"Select a Date\" \\\n"
|
|
|
|
#| " --text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n"
|
|
|
|
#| " --day=10 --month=8 --year=2004\n"
|
|
|
|
#| " then echo $?\n"
|
|
|
|
#| " else echo \"No date selected\"\n"
|
|
|
|
#| " fi\n"
|
|
|
|
#| " "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"if zenity --calendar \\\n"
|
|
|
|
"--title=\"Select a Date\" \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n"
|
|
|
|
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
" else echo \"No date selected\"\n"
|
|
|
|
"fi\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"if zenity --calendar \\\n"
|
|
|
|
"--title=\"SSeleccione unha data\" \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Prema sobre unha data para seleccionala.\" \\\n"
|
|
|
|
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
" else echo \"Non seleccinou ningunha data\"\n"
|
|
|
|
"fi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:64(title)
|
|
|
|
msgid "Calendar Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de calendario de exemplo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:65(desc)
|
|
|
|
#| msgid "Calendar Dialog Example"
|
|
|
|
msgid "Zenity calendar dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de calendario de exemplo de Zenity"
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
#: C/index.page:0(None)
|
2011-09-18 02:51:18 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2012-02-25 17:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2012."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#~ "md5=0fb790cbb6d13ec13a314b34f844ee80"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#~ "md5=0fb790cbb6d13ec13a314b34f844ee80"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zenity Desktop Application Manual V2.0"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual do aplicativo de escritorio Zenity V2.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2003"
|
|
|
|
#~ msgstr "2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2004"
|
|
|
|
#~ msgstr "2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Microsystems, Inc."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sun Microsystems, Inc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
|
|
|
|
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
|
|
|
|
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
|
|
|
|
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
|
|
|
|
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
|
|
|
|
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da "
|
|
|
|
#~ "Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou "
|
|
|
|
#~ "posterior, publicada pola Free Software Foundation, sen seccións "
|
|
|
|
#~ "invariantes e sen textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha "
|
|
|
|
#~ "copia da GFDL en <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou "
|
|
|
|
#~ "no ficheiro COPYING-DOCS distribuído xunto con este manual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
|
|
|
|
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
|
|
|
|
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
|
|
|
|
#~ "as described in section 6 of the license."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este manual é parte da colección de manuais de GNOME distribuidos baixo a "
|
|
|
|
#~ "licenza GFDL. Se quere distribuír este manual de forma separada da "
|
|
|
|
#~ "colección pode facelo engadindo unha copia da licenza xunto ao manual, "
|
|
|
|
#~ "como se describe na sección 6 da licenza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
|
|
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
|
|
|
|
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
|
|
|
|
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
|
|
|
|
#~ "initial capital letters."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Moitos dos nomes usados polas empresas para distinguir os seus produtos e "
|
|
|
|
#~ "servizos son declaradas como marcas rexistradas. Onde esos nomes aparecen "
|
|
|
|
#~ "na calquera documentación de GNOME, e os membros do Proxecto de "
|
|
|
|
#~ "documentación de GNOME fanse saber desas marcas rexistradas, polo tanto "
|
|
|
|
#~ "os nomes están en maiúsculas ou a letra inicial en maiúsculas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java Desktop System Documentation Team"
|
|
|
|
#~ msgstr "Equipo de documentación do escritorio de Java Desktop System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glynn"
|
|
|
|
#~ msgstr "Glynn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
|
|
#~ msgstr "Foster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Curran"
|
|
|
|
#~ msgstr "Curran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "August 2004"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agosto de 2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zenity Manual V1.0"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual de Zenity V1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "January 2003"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xaneiro de 2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This manual describes version 2.6.0 of Zenity."
|
|
|
|
#~ msgstr "Este manual describe a versión 2.6.0 de Zenity."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comentarios e suxestións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To send feedback, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-"
|
|
|
|
#~ "feedback\" type=\"help\">Feedback Page</ulink>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para enviar comentarios, siga as direccións da <ulink url=\"ghelp:gnome-"
|
|
|
|
#~ "feedback\" type=\"help\">páxina de comentarios</ulink>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Zenity is a rewrite of gdialog, the GNOME port of dialog which allows you "
|
|
|
|
#~ "to display dialog boxes from the commandline and shell scripts."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zenity é unha rescritura de gdialog, o «port» de GNOME de dialog que lle "
|
|
|
|
#~ "permite mostrar caixas de diálogo desde a liña de ordes e scripts de "
|
|
|
|
#~ "shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "zenity command"
|
|
|
|
#~ msgstr "orde zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dialog creator"
|
|
|
|
#~ msgstr "creador de diálogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--title</option>=<replaceable>title</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--title</option>=<replaceable>título</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--width</option>=<replaceable>width</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--width</option>=<replaceable>ancho</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--height</option>=<replaceable>height</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--height</option>=<replaceable>alto</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--timeout</option>=<replaceable>timeout</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<option>--timeout</option>=<replaceable>tempo de espera</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--text</option>=<replaceable>texto</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--day</option>=<replaceable>day</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--day</option>=<replaceable>día</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--month</option>=<replaceable>month</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--month</option>=<replaceable>mes</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--year</option>=<replaceable>year</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--year</option>=<replaceable>ano</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zenity"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--columna</option>=<replaceable>columna</replaceable>"
|