2004-03-04 09:44:52 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Gnome Hindi Team <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge.net>, 2003.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
|
2004-03-04 09:44:52 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 14:01+0530\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: KBST Punjab <kbstpunjab@netscape.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-03-04 09:44:52 +00:00
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:341
|
2004-03-04 09:44:52 +00:00
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦਾ ਮਾਣ (_c) ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ(ਕੇਬੀਐਸਟੀ)"
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:371
|
2004-03-04 09:44:52 +00:00
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
msgstr "ਸੈਲ ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਗਲਬਾਤ ਤਖਤੀ ਦਿਉ"
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:375
|
2004-03-04 09:44:52 +00:00
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 ਸਨ ਮਾਈਕਰੋਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:459
|
2004-03-04 09:44:52 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਣ"
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:486
|
2004-03-04 09:44:52 +00:00
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:499
|
2004-03-04 09:44:52 +00:00
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤਖਤੀ ਦਿਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
msgstr "ਉਨਤੀ ਵੇਖਾਉਦੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਾਲ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਰਾਹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
|
|
|
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ ਦਿਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
|
|
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
|
|
|
msgstr "ਉਚਾਈ ਦਿਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
|
|
msgstr "ਲੰਬਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
|
|
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:298
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਿਨ ਦਿਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:307
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮਹੀਨਾ ਦਿਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਾਲ ਦਿਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਲਈ ਢਾਂਚਾ ਦਿਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਪਾਠ ਉਹਲੇ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਉ ਦਿਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲ ਇਕ ਸਮੇ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
|
|
msgstr "ਆਉਟਪੁਟ ਵਖਰੇਵਾਂ ਅਖਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
msgstr "ਵਖ ਕਰਨ ਵਾਲਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਲਮ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
msgstr "ਆਉਟਪੁਟ ਵਖਰੇਵਾਂ ਅਖਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਰੂਆਤੀ ਪਰਤੀਸ਼ਤ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
msgstr "ਪੋਲਸਲੇਟ ਉਨਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
msgstr "ਜਦੋ 100 ਫੀਸਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤਖਤੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
msgstr "Gdk ਡਿਬਗ ਸੰਕੇਤ (ਫਲੈਗ) ਲਗਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਚਿੰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
msgstr "Gdk ਡਿਬਗ ਸੰਕੇਤ ਹਟਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
msgstr "X ਵੇਖਾਉ ਲਈ ਵਰਤੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਖਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਖਾਉ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸਮਤਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਕਾਰਜ ਦਾ ਨਾਉ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਕਾਰਜ ਦੀ ਸ਼ਰੇਣੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੇਣੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
|
|
msgid "HOST"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
|
|
msgstr "ਪੋਰਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
|
|
msgstr "Gdk+ ਡਿਬਗ ਸੰਕੇਤਿਕ ਚਿੰਨ ਨੂੰ ਲਗਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
msgstr "Gdk+ ਡਿਬਗ ਸੰਕੇਤਿਕ ਚਿੰਨ ਨੂੰ ਨਾ ਲਗਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਚੇਤਵਾਨੀਆਂ ਮਹਤਵਪੂਰਨ ਬਣਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
|
|
msgstr "ਇਕ ਵਾਧੂ Gtk ਮੈਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
|
|
msgid "MODULE"
|
|
|
|
msgstr "ਮੈਡੀਊਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੋਨਿਟੀ ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪਿਆ ਵਰਜਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਦਰਾਜ ਲਈ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
msgstr "ਤਰਕੀ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਾਲ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
|
|
msgstr "GTK+ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
# libgnome/gnome-program.c:1335
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
|
|
msgid "Help options"
|
|
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਕਲਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ਠੀਕ ਵਿਕਲਪ ਨਹੀ ਹੈ. ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'zenity --help' ਵੇਖੋ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਲਾਗ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜ਼ੇਨਿਟੀ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖੋ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
|
|
msgstr "ਇਕ ਡਾਇਲਾਗ ਲਈ %s ਦੋ ਉਤਰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1115
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਡਾਇਲਾਗ ਲਈ %s ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
|
|
msgstr "ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਾਇਲਾਗ ਵਿਕਲਪ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ਤਖਤੀ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਲਮ ਸਿਰਲੇਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
msgstr "ਜੋਨਿਟੀ ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ ਦਿਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
msgstr "ਇਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅਗੇ ਚਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "ਤਰਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
msgstr "ਚਲ ਰਿਹਾ ਹੈ.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚੋ ਤਰੀਕ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
msgstr "ਇਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿਚੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਦਰਿਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਣ (_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਠ ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਉਪਨਾਉ ਪਧਰ ਇਕ ਘੁੰਮਾਉ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹਨ"
|