This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_CN.po

490 lines
9.9 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-25 16:12:29 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
2004-08-06 03:00:35 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 10:59+0800\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
2004-08-11 15:22:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: src/about.c:405
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: src/about.c:409
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: src/about.c:520
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "编写者"
#: src/about.c:533
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"
#: src/main.c:145
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: src/main.c:154
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: src/main.c:163
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: src/main.c:172
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: src/main.c:181
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: src/main.c:190
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "显示信息对话框"
#: src/main.c:208
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"
#: src/main.c:217
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: src/main.c:226
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: src/main.c:235
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: src/main.c:257
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"
#: src/main.c:258
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: src/main.c:266
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"
#: src/main.c:267
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: src/main.c:275
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"
#: src/main.c:276
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: src/main.c:284
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"
#: src/main.c:285
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"
#: src/main.c:315
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"
#: src/main.c:324
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"
#: src/main.c:333
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"
#: src/main.c:341
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"
#: src/main.c:372
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"
#: src/main.c:381
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: src/main.c:447
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: src/main.c:456
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "设定输出分隔符。"
#: src/main.c:484 src/main.c:542
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: src/main.c:514
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"
#: src/main.c:523
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: src/main.c:532
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: src/main.c:541
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-11 15:22:16 +00:00
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "设定对话框文字"
#: src/main.c:612
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: src/main.c:621
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"
#: src/main.c:631
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: src/main.c:666
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: src/main.c:710
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#: src/main.c:719
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:729
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#: src/main.c:730
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#: src/main.c:740
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "要使用的 X 屏幕"
#: src/main.c:741
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "屏幕"
#: src/main.c:751
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 调用保持同步"
#: src/main.c:760
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序名称"
#: src/main.c:761
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: src/main.c:769
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序类"
#: src/main.c:770
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#: src/main.c:780
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "主机"
#: src/main.c:790
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "端口"
#: src/main.c:798
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:807
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:816
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有警告视为严重警告"
#: src/main.c:825
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "装入额外的 Gtk 模块"
#: src/main.c:826
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "模块"
#: src/main.c:847
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: src/main.c:856
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: src/main.c:869
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "对话框选项"
#: src/main.c:878
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: src/main.c:887
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: src/main.c:896
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: src/main.c:905
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: src/main.c:914
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: src/main.c:923
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: src/main.c:932
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "问题选项"
#: src/main.c:950
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: src/main.c:959
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: src/main.c:968
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "文字选项"
#: src/main.c:977
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: src/main.c:986
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: src/main.c:995
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: src/main.c:1004
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "帮助选项"
#: src/main.c:1143
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1191
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1211
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"
#: src/main.c:1215
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 %s\n"
#: src/main.c:1219
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#: src/tree.c:303
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "关于 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "致谢(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"