This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/da.po

524 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-23 14:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Bidragydere"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet af"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Oversat af"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orienteringen af statusfeltet."
#: src/main.c:146
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
#: src/main.c:155
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
#: src/main.c:164
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
#: src/main.c:173
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
#: src/main.c:182
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
#: src/main.c:191
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
#: src/main.c:200
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"
#: src/main.c:209
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
#: src/main.c:218
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
#: src/main.c:227
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
#: src/main.c:236
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
#: src/main.c:258
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
#: src/main.c:259
msgid "TITLE"
msgstr "Titel"
#: src/main.c:267
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
#: src/main.c:268
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:276
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
#: src/main.c:277
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/main.c:285
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
#: src/main.c:286
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
#: src/main.c:325
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
#: src/main.c:334
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
#: src/main.c:342
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
#: src/main.c:373
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
#: src/main.c:382
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
#: src/main.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
#: src/main.c:449 src/main.c:677
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/main.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
#: src/main.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
#: src/main.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
#: src/main.c:484
msgid "Set output separator character."
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata."
#: src/main.c:485 src/main.c:543
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
#: src/main.c:515
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
#: src/main.c:524
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne"
#: src/main.c:533
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne"
#: src/main.c:542
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
#: src/main.c:551 src/main.c:685
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
#: src/main.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2004-08-23 10:25:35 +00:00
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
"kolonner)"
#: src/main.c:582
msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
#: src/main.c:591
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
#: src/main.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
#: src/main.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
#: src/main.c:641
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
#: src/main.c:676
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: src/main.c:720
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#: src/main.c:729
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
#: src/main.c:739
msgid "X display to use"
msgstr "X-terminal der skal benyttes"
#: src/main.c:740
msgid "DISPLAY"
msgstr "TERMINAL"
#: src/main.c:750
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skærm der skal benyttes"
#: src/main.c:751
msgid "SCREEN"
msgstr "SKÆRM"
#: src/main.c:761
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"
#: src/main.c:770
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som benyttet af vindueshåndteringen"
#: src/main.c:771
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/main.c:779
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som benyttet af vindueshåndteringen"
#: src/main.c:780
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:790
msgid "HOST"
msgstr "VÆRT"
#: src/main.c:800
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:808
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
#: src/main.c:817
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
#: src/main.c:826
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
#: src/main.c:835
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Indlæs et ekstra Gtk+-modul"
#: src/main.c:836
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:857
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:866
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: src/main.c:879
msgid "Dialog options"
msgstr "Vinduestilvalg"
#: src/main.c:888
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: src/main.c:897
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
#: src/main.c:906
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
#: src/main.c:915
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
#: src/main.c:924
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
#: src/main.c:933
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
#: src/main.c:942
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
#: src/main.c:951
msgid "Notification options"
msgstr "Påmindelsestilvalg"
#: src/main.c:960
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
#: src/main.c:969
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
#: src/main.c:978
msgid "Text options"
msgstr "Teksttilvalg"
#: src/main.c:987
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
#: src/main.c:996
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+-tilvalg"
#: src/main.c:1005
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
#: src/main.c:1014
msgid "Help options"
msgstr "Hjælpetilvalg"
#: src/main.c:1154
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s er et ugyldigt tilvalg. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n"
#: src/main.c:1202
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du skal angive en vinduestype. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n"
#: src/main.c:1222
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s angivet to gange for samme vindue\n"
#: src/main.c:1226
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikke understøttet for dette vindue\n"
#: src/main.c:1230
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
# RETMIG: rigtigt?
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle opdateringen er fuldført."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En fejl opstod."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendervælger"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informatio"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kører..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vælg en dato nedenfor."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vælg elementer fra listen"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Bidragydere"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Indtast ny tekst:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region kan indikere en løkke"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Intet indhold angivet til --list\n"