This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sr.po

553 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
2005-03-02 14:09:51 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-03-02 15:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2004-08-07 09:21:36 +00:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/about.c:378
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење фиоке."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашланим наредбу са стандардног улаза\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенити обавештење"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Постави текст обавештења"
#: src/option.c:448
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1190
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи опште поставке"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке календара"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1210
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке грешке"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке информација"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "Поставке листе"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке листе"
#: src/option.c:1260
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1261
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: src/option.c:1270
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1280
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке упита"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: src/option.c:1300
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: src/option.c:1301
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи остале поставке"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Синтаксна грешка\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#: src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Поставке текста"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
2004-10-15 21:12:25 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОЗНАКЕ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Користи Икс екран"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Корсити Икс екран"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ДОМАЋИН"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "УЛАЗ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Поставке прозорчета"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "ГТК+ поставке"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Поставке помоћи"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"