This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_HK.po

829 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Hong Kong) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 08:29+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../src/about.c:64
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "本程式為自由軟件,你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散布或修改,或兩者同時進行。\n"
#: ../src/about.c:68
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n"
#: ../src/about.c:72
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "你應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本如果沒有請寫信至the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "你必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"邏輯值類型提示有無效的數值。\n"
"支援的數值為「true」或「false」。\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "不支援的提示。略過。\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "不明的提示名稱。略過。\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的訊息\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "輸入你的密碼"
#: ../src/password.c:69
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "輸入你的使用者名稱與密碼"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "你應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "表單對話盒"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "執行中…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgstr "文字檢視"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "設定闊度"
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "闊度"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
2008-09-18 04:41:20 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "逾時"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "設定確定按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "設定取消按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "設定強制對話盒的提示"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "設定要附加的上層視窗"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "視窗"
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "天"
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "月"
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "年"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "樣式"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "設定對話盒的圖示"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "文字不要斷行"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "不要啟用 pango 標記"
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔案名稱"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定分隔輸出結果的字符"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字符"
# (Abel) --confirm-overwrite
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
#: ../src/option.c:517
2008-09-18 04:41:20 +00:00
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "設定檔案過濾條件"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
2008-09-18 04:41:20 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名稱 | 模式1 模式2 …"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "設定欄位標題"
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "欄"
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "第一欄使用影像"
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:614
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "序號"
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "隱藏欄位標題"
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "設定通知提示"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序"
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隱藏取消按鈕"
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "預設聚焦於「取消」按鈕"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "設定文字字型"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "啟用一個「我已閱讀並同意」核取方塊"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "啟用 html 支援"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "設定網址代替檔案。只有在你使用 --html 選項時有用"
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "自動捲動文字到結尾。只有當文字是從 stdin 擷取時。"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "顯示表單對話盒"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的項目"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的密碼項目"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的日曆項目"
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "日曆欄位名稱"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的清單"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "列出欄位與標頭名稱"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "清單的數值列表"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "以 | 分隔的數值清單"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "欄位的數值清單"
#: ../src/option.c:1095
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的組合方塊"
#: ../src/option.c:1096
#| msgid "Calendar field name"
msgid "Combo box field name"
msgstr "組合方塊欄位名稱"
#: ../src/option.c:1104
#| msgid "List of values for columns"
msgid "List of values for combo box"
msgstr "組合方塊的數值清單"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "顯示欄位標頭"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "顯示密碼對話盒"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "顯示使用者名稱選項"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "顯示顏色選擇對話盒"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "設定顏色"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "設定調色盤"
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "有關顏色選擇的選項"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "顯示有關顏色選擇的選項"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "密碼對話盒選項"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "顯示密碼對話盒的選項"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表單對話盒選項"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "顯示表單對話盒的選項"
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"