This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po

722 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-02 19:23:10 +00:00
# translation of zenity to Turkish
2011-04-23 09:19:10 +00:00
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
2011-04-23 09:19:10 +00:00
# Volkan, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
#
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-09-02 19:23:10 +00:00
"Project-Id-Version: zenity\n"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 13:13+0300\n"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/about.c:64
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgstr ""
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/about.c:68
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgstr ""
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyiniz.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/about.c:72
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid ""
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgstr ""
2011-04-23 09:19:10 +00:00
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/about.c:265
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/about.c:277
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Parolanızı giriniz"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
2006-09-04 19:35:15 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formlar iletişim penceresi</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:145
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:146
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "TITLE"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "BAŞLIK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:154
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:155
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "ICONPATH"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "SİMGEYOLU"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:163
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the width"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Genişliği ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:164
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "WIDTH"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "GENİŞLİK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:172
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the height"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Yüksekliği ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:173
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "HEIGHT"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "YÜKSEKLİK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:181
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#. Timeout for closing the dialog
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:183
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAMANAŞIMI"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:197
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:309
#: ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668 ../src/option.c:788 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:926
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:267 ../src/option.c:276
#: ../src/option.c:310 ../src/option.c:343 ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:597 ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:678 ../src/option.c:687 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:789 ../src/option.c:822 ../src/option.c:927
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:215
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim gününü ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:216
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:224
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim ayını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:225
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:233
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim yılını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:234
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:944
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:243 ../src/option.c:945
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:257
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:275
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:284
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:300
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:351 ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:797
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
2005-09-02 19:23:10 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:333
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:366
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:375
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the filename"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Dosya adını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:720
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:384
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:393
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:402
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:935
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:412 ../src/option.c:491 ../src/option.c:936
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "AYRAÇ"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:420
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:429
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:431
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:445
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:463
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the column header"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:464
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:472
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:481
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:499
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:508 ../src/option.c:728
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:517
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:528
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:527
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
2005-09-02 19:23:10 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:536
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını gizler"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:552
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:561
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:570
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:587
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:605
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:606
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:614
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:624
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:634
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:644
#, no-c-format
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "İptal düğmesini gizle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:659
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:746
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:686 ../src/option.c:755
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:710
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:719
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:737
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:764
msgid "Enable a I read and agree checkbox"
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
#: ../src/option.c:779
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:812
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:830
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:831 ../src/option.c:840 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:858 ../src/option.c:993
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:839
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:848
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:857
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:866
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:875
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:890
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:899
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:900 ../src/option.c:909
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:908
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:917
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:918
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Takvim alanının adı"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:959
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:968
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:983
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:992
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Rengi düzenle"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1001
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1016
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "About zenity"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Zenity hakkında"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1025
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1843
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1844
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1854
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Calendar options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1855
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1865
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1866
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1876
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Error options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Hata seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1877
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1887
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Info options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Bilgi seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1888
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1898
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1899
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1909
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "List options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Liste seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1910
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1921
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1922
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1933
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1934
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1944
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Question options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Soru seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1945
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1955
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Warning options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Uyarı seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1956
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1966
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1967
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1977
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1978
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1988
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Renk seçme özellikleri"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1989
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:1999
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:2000
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:2010
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:2011
2011-04-23 09:19:10 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:2021
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:2047
#, c-format
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:2051
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2011-07-03 10:14:20 +00:00
#: ../src/option.c:2055
#, c-format
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
2011-04-23 09:19:10 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"