This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_HK.po

833 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Hong Kong) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:46+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: ../src/about.c:63
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "本程式為自由軟件,你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散布或修改,或兩者同時進行。\n"
#: ../src/about.c:67
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n"
#: ../src/about.c:71
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "你應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本如果沒有請寫信至the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "你必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"邏輯值類型提示有無效的數值。\n"
"支援的數值為「true」或「false」。\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "不支援的提示。略過。\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "不明的提示名稱。略過。\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的訊息\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "輸入你的密碼"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "輸入你的使用者名稱與密碼"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "你應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "文字檢視"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "表單對話盒"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "執行中…"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "設定闊度"
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "闊度"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
2008-09-18 04:41:20 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "逾時"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "設定確定按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "設定取消按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "設定強制對話盒的提示"
#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "設定要附加的上層視窗"
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "視窗"
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "天"
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "月"
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "年"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "樣式"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "設定對話盒的圖示"
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "文字不要斷行"
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "不要啟用 pango 標記"
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr "啟用對話盒文字的省略功能。這可以修正視窗尺寸與過長文字的問題"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔案名稱"
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定分隔輸出結果的字符"
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字符"
# (Abel) --confirm-overwrite
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
#: ../src/option.c:534
2008-09-18 04:41:20 +00:00
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "設定檔案過濾條件"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
2008-09-18 04:41:20 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名稱 | 模式1 模式2 …"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "設定欄位標題"
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "欄"
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "第一欄使用影像"
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:631
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "序號"
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "隱藏欄位標題"
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "設定通知提示"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序"
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隱藏取消按鈕"
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "預設聚焦於「取消」按鈕"
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "設定文字字型"
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "啟用一個「我已閱讀並同意」核取方塊"
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "啟用 html 支援"
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "設定網址代替檔案。只有在你使用 --html 選項時有用"
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "自動捲動文字到結尾。只有當文字是從 stdin 擷取時。"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "顯示表單對話盒"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的項目"
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的密碼項目"
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的日曆項目"
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "日曆欄位名稱"
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的清單"
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "列出欄位與標頭名稱"
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "清單的數值列表"
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "以 | 分隔的數值清單"
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "欄位的數值清單"
#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的組合方塊"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "組合方塊欄位名稱"
#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "組合方塊的數值清單"
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "顯示欄位標頭"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "顯示密碼對話盒"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "顯示使用者名稱選項"
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "顯示顏色選擇對話盒"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "設定顏色"
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "設定調色盤"
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "有關顏色選擇的選項"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "顯示有關顏色選擇的選項"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "密碼對話盒選項"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "顯示密碼對話盒的選項"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表單對話盒選項"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "顯示表單對話盒的選項"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"