This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fa.po

834 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Persian translation of zenity.
2011-05-27 16:26:06 +00:00
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
2012-09-07 21:45:35 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
2012-09-07 21:45:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 17:59+0330\n"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2012-01-14 21:15:41 +00:00
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/about.c:64
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"زنیتی نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
"عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره "
"توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر "
"دیگری.\n"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/about.c:68
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
"برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/about.c:72
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"شما باید نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور "
"نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2011-05-27 16:26:06 +00:00
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر\n"
"میلاد زکریا"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgstr ""
"باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات «zenity --help» را ببینید\n"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/notification.c:121
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#, c-format
2013-03-22 13:30:13 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"مقدار بولی نامعتبر برای نوع تذکر.\n"
"مقدار پشتیبانی شده شامل «true» یا «false» است.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "تذکر پشتیبانی نشده. درحال رد کردن.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "نام تذکر ناشناس. درحال رد کردن.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse command from stdin\n"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمی‌توان فرمان را از طریق stdin تجزیه کرد\n"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/notification.c:241
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "نمی‌توان پیام را از طریق stdin تجزیه کرد\n"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/notification.c:323
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Zenity notification"
msgstr "اعلان زنیتی"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "گذرواژه خود را وارد کنید"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "نام‌کاربری:"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
2011-09-06 19:38:06 +00:00
#: ../src/scale.c:57
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "مقدار بیشینه باید بزرگتر از مقدار کمینه باشد.\n"
2011-09-06 19:38:06 +00:00
#: ../src/scale.c:64
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "مقدار خارج از محدوده است.\n"
2012-09-07 21:45:35 +00:00
#: ../src/tree.c:365
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n"
2012-09-07 21:45:35 +00:00
#: ../src/tree.c:371
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "شما تنها باید از یک نوع فهرست محاوره استفاده کنید.\n"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتخاب تقویم"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی پیش آمده است."
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "محاوره‌ی فُرم‌ها"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2012-09-07 21:45:35 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند."
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..."
2012-09-07 21:45:35 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "تنظیم مقدار مقیاس"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "نمایش متن"
2012-09-07 21:45:35 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the dialog title"
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "TITLE"
msgstr "عنوان"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the window icon"
msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:168
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسیر شمایل"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the width"
msgstr "تنظیم عرض"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:177
msgid "WIDTH"
msgstr "عرض"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "تنظیم ارتفاع"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ارتفاع"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:194
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "تنظیم زمان وقفه‌ی محاوره به ثانیه"
#. Timeout for closing the dialog
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:196
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:204
2011-09-06 19:38:06 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه‌ی «تایید»"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
2011-09-06 19:38:06 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:213
2011-09-06 19:38:06 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه لغو"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:222
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "تنظیم تدکر محاوره"
#: ../src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:1082
msgid "Set the dialog text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:255
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تنظیم روز تقویم"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:256
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:264
msgid "Set the calendar month"
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:265
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar year"
msgstr "تنظیم سال تقویم"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:274
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:297
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:315
msgid "Set the entry text"
msgstr "تنظیم متن ورودی"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:324
msgid "Hide the entry text"
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:340
msgid "Display error dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:890
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "تنظیم شمایل محاوره"
#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:891
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
#: ../src/option.c:899
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "پیچش متن را فعال نکن"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
#: ../src/option.c:908
2011-09-06 19:38:06 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "نشانه‌گذاری‌های pango را فعال نکن"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:390
msgid "Display info dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:440
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the filename"
msgstr "تنظیم نام پرونده"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811
msgid "FILENAME"
msgstr "نام‌پرونده"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:458
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:467
msgid "Activate directory-only selection"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "فعال‌سازی انتخاب «فقط-شاخه‌ای»"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:476
msgid "Activate save mode"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "فعال‌سازی حالت ذخیره"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
msgid "Set output separator character"
msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092
msgid "SEPARATOR"
msgstr "جداساز"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:494
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "تایید انتخاب پرونده چناچه نام پرونده هم‌اکنون وجود دارد"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:503
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "تنظیم صافیِ نام پرونده"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:505
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:519
msgid "Display list dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:537
msgid "Set the column header"
msgstr "تنظیم سرستون"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:538
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNc"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:546
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:555
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:564
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "استفاده از یک عکس برای ستون اول"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:582
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "اجازه برای انتخاب ردیف‌های متعدد"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:600
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها "
"به کار گرفته شود.)"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:610
msgid "Hide a specific column"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "مخفی کردن یک ستون خاص"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:619
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "مخفی کردن سرستون‌ها"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:635
msgid "Display notification"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش اعلان"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:644
msgid "Set the notification text"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "تنظیم متن اعلان"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:653
msgid "Listen for commands on stdin"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "گوش‌سپردن به stdin برای فرمان‌ها"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:662
#| msgid "Set the notification text"
msgid "Set the notification hints"
msgstr "تنظیم تذکر اعلان"
#: ../src/option.c:679
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:697
msgid "Set initial percentage"
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:698
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:706
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تپش نوار پیش‌رفت"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:726
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "کشتن فراروند والد، در صورت فشرده شده دکمه‌ی لغو"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:736
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "مخفی کردن دکمه‌ی لغو"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:751
msgid "Display question dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:801
msgid "Display text information dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:810
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:828
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "تنظیم قلم متن"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:837
2011-09-06 19:38:06 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "فعال ساختن یک مربع تیک برای «من و خواندم و قبول دارم»"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:847
2011-09-06 19:38:06 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی از html"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:856
2011-09-06 19:38:06 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgstr ""
"یک آدرس را به جای پرونده تنظیم می‌کند. تنها زمانی کار میکند که از گزینه "
"html-- استفاده کنید"
2011-09-06 19:38:06 +00:00
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:857
2011-09-06 19:38:06 +00:00
msgid "URL"
msgstr "آدرس"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:872
msgid "Display warning dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:922
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی مقیاس"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:940
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "تنظیم مقدار اولیه"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959
#: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:949
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "تنظیم مقدار کمینه"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:958
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "تنظیم مقدار بیشینه"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:967
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "تنظیم اندازه مرحله"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:976
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "چاپ مقادیر نسبی"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:985
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "مخفی‌سازی مقادیر"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1000
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فُرم‌ها"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1009
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید به محاوره‌ی فُرم‌ها"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1018
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "اضافه‌کردن یک ورودی گذرواژه جدید در محاوره فُرم‌ها"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1027
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "اضافه‌کردن یک تقویم جدید به محاوره فُرم‌ها"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1028
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "نام فیلد تقویم"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1036
2012-01-14 21:15:41 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "اضافه کردن یک فهرست جدید در محاوره فرم‌ها"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1037
2012-01-14 21:15:41 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "فهرست کردن فیلد و نام سرصفحه"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1045
2012-01-14 21:15:41 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "فهرست مقدارها برای فهرست"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
2012-01-14 21:15:41 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "فهرست مقدارها جدا شده توسط |"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1054
2012-01-14 21:15:41 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "فهرست مقدارها برای ستون‌ها"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1073
2012-01-14 21:15:41 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "نمایش سرصفحه ستون‌ها"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1115
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی گذرواژه"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1124
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "نمایش گزینه نام‌کاربری"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1139
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب رنگ"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1148
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "تنظیم رنگ"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1157
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "نمایش تخته‌رنگ"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1172
msgid "About zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:1181
msgid "Print version"
msgstr "نسخه‌ی چاپی"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2075
msgid "General options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2076
msgid "Show general options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های عمومی"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2086
msgid "Calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2087
msgid "Show calendar options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های تقویم"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2097
msgid "Text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2098
msgid "Show text entry options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های ورودی متن"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2108
msgid "Error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2109
msgid "Show error options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های خطا"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2119
msgid "Info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2120
msgid "Show info options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2130
msgid "File selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2131
msgid "Show file selection options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب پرونده"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2141
msgid "List options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2142
msgid "Show list options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های فهرست"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2153
msgid "Notification icon options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "گزینه‌های شمایل اعلان"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show notification icon options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های شمایل اعلان"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2165
msgid "Progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show progress options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفت"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2176
msgid "Question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show question options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های سؤال"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2187
msgid "Warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show warning options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های اخطار"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2198
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "گزینه‌های مقیاس"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2199
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "نمایش گزینه‌های مقیاس"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2209
msgid "Text information options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "گزینه‌های اطلاعات متن"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2210
msgid "Show text information options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات متن"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2220
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب رنگ"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2221
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب رنگ"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2231
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره گذرواژه"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2232
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره گذرواژه"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2242
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره فُرم‌ها"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2243
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره فُرم‌ها"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2253
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2254
msgid "Show miscellaneous options"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های متفرقه"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2279
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#, c-format
2012-09-07 21:45:35 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
2011-05-27 16:29:13 +00:00
msgstr "این گزینه موجود نیست. لطفا help-- برای تمام مقادیر ممکن ببینید.\n"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2283
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
msgstr "--%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n"
2013-03-22 13:30:13 +00:00
#: ../src/option.c:2287
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n"
2011-05-27 16:26:06 +00:00
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "اسامی"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشته‌ی"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "ترجمه‌ی"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_اسامی"