This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/id.po

880 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Indonesia translation of zenity.
# Copyright (C) 2005 THE zenity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2011-08-18 07:43:02 +00:00
#
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org> 20040520
2010-07-27 16:02:51 +00:00
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
2012-08-21 14:46:48 +00:00
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.
2010-07-27 16:02:51 +00:00
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
2015-08-31 04:17:17 +00:00
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
2012-08-21 14:46:48 +00:00
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-01-02 03:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-02 20:54+0700\n"
2012-09-26 01:59:11 +00:00
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
2012-03-29 12:51:30 +00:00
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
2012-08-21 14:46:48 +00:00
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/about.c:63
2012-08-21 14:46:48 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Program ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/"
"atau mengubahnya di bawah syarat GNU Lesser General Public License "
"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari "
"Lisensi, atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya.\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/about.c:67
2012-08-21 14:46:48 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Program ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU Lesser General Public License untuk rincian lebih "
"lanjut.\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/about.c:71
2012-08-21 14:46:48 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU Lesser General Public License "
"bersama dengan program ini; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2012-08-21 14:46:48 +00:00
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.\n"
"Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 2004.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
2013-03-30 04:13:59 +00:00
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013."
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan kotak dialog dari skrip shell"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2012-08-21 14:46:48 +00:00
msgstr ""
"Anda harus menentukan jenis dialog. Lihat 'zenity --help' untuk lebih jelas\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/notification.c:51
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai pesan\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/notification.c:140
2013-03-30 04:13:59 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Nilai yang tak valid bagi arahan bertipe boolean.\n"
"Nilai yang didukung adalah 'true' atau 'false'.\n"
#. (iibiiay)
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/notification.c:156
2013-03-30 04:13:59 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Arahan yang tak didukung. Dilewati.\n"
#. unknown hints
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/notification.c:173
2013-03-30 04:13:59 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nama arahan tak dikenal. Dilewati.\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/notification.c:228
2012-11-26 13:01:01 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah dari stdin\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notifikasi Zenity"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/password.c:55
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/password.c:58
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2014-02-01 11:23:32 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/password.c:73
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgid "Type your password"
msgstr "Ketik sandi Anda"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/password.c:76
2014-02-01 11:23:32 +00:00
msgid "Type your username and password"
msgstr "Ketik nama pengguna dan sandi Anda"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/password.c:113
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nama Pengguna:"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/password.c:127
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Nilai maksimal harus lebih besar dari nilai minimal.\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Nilai berada di luar jangkauan.\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Judul kolom belum ditentukan untuk dialog Senarai\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Anda hanya boleh menggunakan satu jenis dialog Senarai.\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Setel nilai skala"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tilikan Teks"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Pemilihan kalender"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Pilih tanggal dari yang di bawah."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tambahkan entri baru"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Masukkan t_eks baru:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Telah terjadi galat."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dialog formulir"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Semua pemutakhiran lengkap."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Kemajuan"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Berjalan..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Anda yakin ingin melanjutkan?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Pilih butir dari daftar"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Pilih butir dari daftar di bawah."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan judul dialog"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "JUDUL"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan icon jendela"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
2011-08-18 07:43:02 +00:00
msgstr "PATH_IKON"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan lebar"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "LEBAR"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan tinggi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "TINGGI"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:205
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan waktu tunggu dalam detik"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
#. Timeout for closing the dialog
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:207
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "TIMEOUT"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "WAKTU_HABIS"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:215
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Menata label untuk tombol OK"
2011-08-18 07:43:02 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
2011-08-18 07:43:02 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEKS"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:224
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Menata label untuk tombol Batal"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:233
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "Menambah sebuah tombol ekstra"
2011-08-18 07:43:02 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:242
2012-09-26 01:59:11 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Atur petunjuk modal"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:251
2013-09-09 14:55:55 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Menentukan jendela induk tempat mencantol"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:252
2013-09-09 14:55:55 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "JENDELA"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog kalender"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan teks dialog"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan hari kalender"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:285
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "DAY"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "HARI"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan bulan kalender"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:294
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "MONTH"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "BULAN"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan tahun kalender"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:303
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "YEAR"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "TAHUN"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan format untuk tanggal yang dihasilkan"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "PATTERN"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "POLA"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog entri teks"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan teks entri"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menyembunyikan teks entri"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog galat"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
2012-09-26 01:59:11 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Atur ikon dialog"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
2012-09-26 01:59:11 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAMA-IKON"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Tanpa pembengkokan teks"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Jangan fungsikan markup Pango"
2011-08-18 07:43:02 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
2014-09-04 11:33:33 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Fungsikan penyingkatan dalam teks dialog. Ini memperbaikai ukuran jendela "
"yang tinggi dengan teks panjang"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog informasi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog seleksi berkas"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan nama berkas"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "NAMA_BERKAS"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Memperbolehkan seleksi multiberkas"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Mengaktifkan seleksi hanya direktori"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Mengaktifkan mode menyimpan"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan karakter pemisah keluaran"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "PEMISAH"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Konfirmasi seleksi berkas apabila nama berkas tersebut sudah ada"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:548
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Menata penyaring nama berkas"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:550
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2011-01-05 02:14:34 +00:00
msgstr "NAMA | POLA1 POLA2 ..."
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog senarai"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan tajuk kolom"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:583
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "COLUMN"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "KOLOM"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:591
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menggunakan kotak cek untuk kolom pertama"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:600
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menggunakan tombol radio untuk kolom pertama"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:609
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
2012-08-21 14:46:48 +00:00
msgstr "Menggunakan gambar untuk kolom pertama"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Memperbolehkan seleksi multibaris"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Memperbolehkan mengubah teks"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:645
2012-08-21 14:46:48 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Mencetak kolom tertentu (Nilai utamanya adalah 1. 'ALL' untuk mencetak semua "
"kolom)"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:647 src/option.c:656
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "NUMBER"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "NOMOR"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menyembunyikan kolom tertentu"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:664
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Hide the column headers"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menyembunyikan tajuk kolom"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:673
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Ubah fungsi pencarian baku daftar mencari teks di tengah, bukan di awal"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan notifikasi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan teks notifikasi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Membaca perintah dari stdin"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:716
2013-03-30 04:13:59 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Menentukan arahan notifikasi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog indikator proses"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan persentase awal"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:752
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "PERCENTAGE"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "PERSENTASE"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Indikator proses berpulsa"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menutup dialog setelah mencapai 100%"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:779
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2010-08-05 02:19:28 +00:00
msgstr "Mematikan proses induk bila tombol Batal ditekan"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:788
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2010-08-05 02:19:28 +00:00
msgstr "Menyembunyikan tombol Batal"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:798
2015-08-31 04:17:17 +00:00
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimasikan kapan kemajuan akan mencapai 100%"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog pertanyaan"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:857
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Berikan fokus ke tombol Batal secara baku"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:874
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Menyembunyikan tombol OK dan Batal"
2014-02-01 11:23:32 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog informasi teks"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Membuka berkas"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:916
2011-01-05 02:14:34 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Menentukan fonta teks"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:925
2011-08-18 07:43:02 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktifkan ckeckbox 'Saya telah baca dan setuju'"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:935
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Fungsikan dukungan HTML"
2011-08-18 07:43:02 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:944
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Jangan fungsikan interaksi pengguna dengan WebView. Hanya bekerja bila Anda "
"memakai opsi --html"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:953
2015-08-31 04:17:17 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2012-08-21 14:46:48 +00:00
msgstr ""
2015-08-31 04:17:17 +00:00
"Tata suatu URL sebagai pengganti berkas. Hanya bekerja bila Anda memakai "
2012-08-21 14:46:48 +00:00
"opsi --html"
2011-08-18 07:43:02 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:954
2011-08-18 07:43:02 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:963
2014-02-01 11:23:32 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Gulir otomatis teks ke akhir. Hanya ketika teks ditangkap dari stdin"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog peringatan"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog skala"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan nilai awal"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "VALUE"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "NILAI"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan nilai terendah"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan nilai tertinggi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menentukan ukuran langkah"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Mencetak nilai parsial"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menyembunyikan nilai"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1114
2011-02-12 07:43:00 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Menampilkan dialog formulir"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1123
2011-02-12 07:43:00 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Menambahkan Entri baru pada dialog formulir"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
2011-02-12 07:43:00 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nama kolom isian"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1132
2011-02-12 07:43:00 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Menambahkan Entri Sandi baru pada dialog formulir"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1141
2011-02-12 07:43:00 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Menambahkan Kalender baru pada dialog formulir"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1142
2011-02-12 07:43:00 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kolom isian nama kalender"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1150
2012-03-29 12:51:30 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Menambahkan Daftar baru pada dialog formulir"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1151
2012-03-29 12:51:30 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Daftar nama ruas dan tajuk"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1159
2012-03-29 12:51:30 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Daftar nilai bagi Daftar"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
2012-03-29 12:51:30 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Daftar nilai dipisahkan oleh |"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1168
2012-03-29 12:51:30 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Daftar nilai bagi kolom"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1177
2013-09-27 01:38:25 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Menambahkan kotak kombo baru pada dialog formulir"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1178
2013-09-27 01:38:25 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nama ruas kotak kombo"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1186
2013-09-27 01:38:25 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Daftar nilai bagi kotak kombo"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1205
2012-03-29 12:51:30 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Tampilkan tajuk kolom"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1247
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Menampilkan dialog sandi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1256
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Menampilkan opsi nama pengguna"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1271
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan dialog seleksi warna"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1280
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "Set the color"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menyetel warna"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1289
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "Show the palette"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan palet"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Tentang zenity"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan versi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi umum"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi umum"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi kalender"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi kalender"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi entri teks"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi entri teks"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi galat"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi galat"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi info"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi info"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi seleksi berkas"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi seleksi berkas"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi senarai"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi senarai"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi ikon notifikasi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi ikon notifikasi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi indikator proses"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi indikator proses"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi pertanyaan"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi pertanyaan"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi peringatan"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi peringatan"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi skala"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi skala"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi informasi teks"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi informasi teks"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2406
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "Color selection options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi seleksi warna"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2407
2010-04-16 09:02:57 +00:00
msgid "Show color selection options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi seleksi warna"
2010-04-16 09:02:57 +00:00
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2417
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opsi dialog sandi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2418
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Menampilkan opsi dialog sandi"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2428
2011-02-12 07:43:00 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opsi dialog formulir"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2429
2011-02-12 07:43:00 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Menampilkan opsi dialog formulir"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Opsi lain-lain"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Menampilkan opsi yang lainnya"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2465
2012-08-21 14:46:48 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Opsi ini tidak tersedia. Silahkan lihat --help untuk penggunaan yang "
"mungkin.\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s tidak didukung untuk dialog ini\n"
2016-01-02 13:55:18 +00:00
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2010-07-27 16:02:51 +00:00
msgstr "Dua atau lebih opsi dialog telah ditentukan\n"