This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po

448 lines
9.4 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-09-10 09:17:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-21 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 13:14-0400\n"
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr "Burcin Donmez"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Metin girişini ayarla"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Metin girişini gizle"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA·ADI"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ayraç karakteri çıktısını ayarla."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100 ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak·Gdk·hata·ayıklama·bayrakları"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAKLAR"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak·Gdk·hata·ayıklama·bayrakları"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "GÖRÜNTÜ"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Kullanılacak X ekranı"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X·çağırımlarını·eş·zamanlı·yap"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "SINIF"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak·Gdk+·hata·ayıklama·bayrakları"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak·Gdk+·hata·ayıklama·bayrakları"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün·uyarıları·ölümcül·yap"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MODÜL"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü·yazdır"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Pencere seçenekleri"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Genel özellikler"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş özellikleri"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Gelişim seçenekleri"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ seçenekleri"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Yardım seçenekleri"
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1080
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1100
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
#: src/main.c:1108
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
#: src/tree.c:291
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "No column titles specified for List dialog.\n*"
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Hakkında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gelişim"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seç."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görüntüleme"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Geliştirenler"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"