zenity/po/es.po

349 lines
8.0 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 16:29-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/about.c:70
msgid "translator_credits"
msgstr "Pablo Gonzalo del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
#: src/about.c:97
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos"
#: src/about.c:100
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:191
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:218
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:231
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: src/main.c:126
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: src/main.c:135
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:144
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: src/main.c:153
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: src/main.c:162
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: src/main.c:171
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: src/main.c:180
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: src/main.c:189
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación"
#: src/main.c:198
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: src/main.c:207
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: src/main.c:229
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: src/main.c:230
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: src/main.c:238
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: src/main.c:239
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:260 src/main.c:317 src/main.c:357 src/main.c:379 src/main.c:472
#: src/main.c:503 src/main.c:556
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: src/main.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
#: src/main.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: src/main.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
#: src/main.c:295
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: src/main.c:326
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: src/main.c:335
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: src/main.c:401
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: src/main.c:402 src/main.c:526
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: src/main.c:423
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: src/main.c:432
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna"
#: src/main.c:441
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: src/main.c:450
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el caracter separador de la salida"
#: src/main.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: src/main.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: src/main.c:525
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/main.c:534
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: src/main.c:578
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
#: src/main.c:587
msgid "Print version"
msgstr "Versión impresa"
#: src/main.c:600
msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo"
#: src/main.c:609
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/main.c:618
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
#: src/main.c:627
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: src/main.c:636
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
#: src/main.c:645
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: src/main.c:654
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
#: src/main.c:663
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
#: src/main.c:672
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
#: src/main.c:681
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
#: src/main.c:690
msgid "Text options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/main.c:699
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
#: src/main.c:708
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: src/main.c:717
msgid "Help options"
msgstr "Opciones de ayuda"
#. FIXME : We should probably handle --display, or at least maybe load some of the gtk+
#. * commandline options
#.
#: src/main.c:836
#, c-format
msgid "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr "%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener mas detalles\n"
#: src/main.c:845
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas detalles\n"
#: src/main.c:896
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
#: src/main.c:900
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n"
#: src/main.c:904
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n"
#: src/tree.c:123
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n"
#: src/tree.c:129
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Agregar una entrada nueva"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose..."
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente."
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos desde la lista"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista."
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "You have done the right thing, hurrah."
msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "You have not done the right thing, clearly."
msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"