This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ca@valencia.po

882 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-14 10:49:23 +00:00
# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-14 10:49:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-14 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/about.c:60
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgstr ""
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
#: src/about.c:65
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgstr ""
"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
"Menor GNU per obtindre'n més detalls.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/about.c:69
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/about.c:260
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/about.c:277
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordes"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/main.c:105
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n"
"Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "No s'admet este tipus d'indicació. S'omet.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/notification.c:318
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"
#: src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/scale.c:62
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
#: src/scale.c:69
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
#: src/tree.c:393
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/tree.c:399
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afig una entrada nova"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/zenity.ui:681
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: src/zenity.ui:768
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/zenity.ui:831
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:164
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: src/option.c:165
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: src/option.c:171
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: src/option.c:172
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: src/option.c:178
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplària"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:179
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
#: src/option.c:185
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçària"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:186
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:192
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Afig un botó extra"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Estableix la indicació com a modal"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FINESTRA"
#: src/option.c:237
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: src/option.c:251
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: src/option.c:252
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: src/option.c:258
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: src/option.c:259
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: src/option.c:265
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: src/option.c:266
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#: src/option.c:281
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: src/option.c:295
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
#: src/option.c:302
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
#: src/option.c:311
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estableix la icona del diàleg"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-ICONA"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet arreglar "
"el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs."
#: src/option.c:354
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: src/option.c:398
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: src/option.c:405
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
#: src/option.c:412
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: src/option.c:419
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
#: src/option.c:426
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:440
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:460
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: src/option.c:474
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: src/option.c:475
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
#: src/option.c:509
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
#: src/option.c:523
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: src/option.c:532
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Canvia la funció de busca per defecte a la llista cercant text al mig, no al "
"principi"
#: src/option.c:557
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"
#: src/option.c:564
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"
#: src/option.c:571
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"
#: src/option.c:590
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
#: src/option.c:604
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: src/option.c:605
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: src/option.c:611
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: src/option.c:619
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estima quan el progrés arribarà al 100%"
#: src/option.c:650
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Per defecte, posa el focus al botó Cancel·la"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimeix els botons D'acord i Cancel·la"
#: src/option.c:708
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
#: src/option.c:715
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepte»"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No habilitis la interacció de l'usuari amb WebView. Només funciona si "
"utilitzeu l'opció «--html»"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
"html»"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
"l'entrada estàndard."
#: src/option.c:778
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
#: src/option.c:821
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
#: src/option.c:835
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: src/option.c:842
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"
#: src/option.c:849
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"
#: src/option.c:856
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"
#: src/option.c:863
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"
#: src/option.c:870
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afig una llista nova en el diàleg de formularis"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Afig un quadre combinat nou al diàleg de formularis"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Estableix el color"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra la paleta"
#: src/option.c:1023
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Quant al Zenity"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:1030
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
#: src/option.c:1913
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/option.c:1914
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"
#: src/option.c:1926
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: src/option.c:1927
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
#: src/option.c:1939
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
#: src/option.c:1940
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
#: src/option.c:1952
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
#: src/option.c:1952
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"
#: src/option.c:1962
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: src/option.c:1962
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
#: src/option.c:1972
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: src/option.c:1973
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
#: src/option.c:1985
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: src/option.c:1985
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
#: src/option.c:1996
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
#: src/option.c:1997
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
#: src/option.c:2011
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: src/option.c:2012
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
#: src/option.c:2024
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: src/option.c:2025
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
#: src/option.c:2037
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
#: src/option.c:2038
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
#: src/option.c:2050
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
#: src/option.c:2050
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
#: src/option.c:2060
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: src/option.c:2061
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de selecció del color"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
#: src/option.c:2112
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:2113
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions diverses"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:2139
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: src/option.c:2144
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"
#: src/option.c:2148
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"