This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/az.po

463 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.az\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 13:08+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-29 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <translation-team-az@lists.sourceforge."
"net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Qabıq skriptlərindən dialoq qutularını göstər"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Müəlliflər"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "İnkişafçılar"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Tərcüməçilər"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Təqvim dialoqunu göstər"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Xəta dialoqunu göstər"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Siyahı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sual dialoqunu göstər"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Dialoqun başlığını seç"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIQ"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pəncərənin timsalını seç"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "TİMSALCIĞIRI"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Eni seç"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "EN"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Hündürlüyü seç"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÜNDÜRLÜK"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Dialoq mətnini seç"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Cədvəl gününü seç"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Cədvəl ayını seç"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Cədvəl ilini seç"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Geri bildirilən tarixin formatını seç"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş mətnini seç"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş mətnini gizlət"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Fayl adını seç"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "FAYLADI"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYIRICI"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını seç"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün qərar düyməsini istifadə et"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlanğıc faizini seç"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-ə çatanda dialoqu diqqətə alma"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAQLAR"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Qeyri fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X displeyi"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DİSPLEY"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X ekranı"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırışlarını sinxronlaşdır"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram adı"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram sinifi"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "SİNİF"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "QOVŞAQ"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "QAPI"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Geyri fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün xəbərdarlıqları ölümcül et"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Əlavə Gtk modulu yüklə"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Çap buraxılışı"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialoq seçimləri"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Ümumi seçimlər"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Təqvim seçimləri"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Xəta seçimləri"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Siyahı seçimləri"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Mətn seçimləri"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ seçimləri"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Yardım seçimləri"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s xətalı seçimdir. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini istifadə edin\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Dialoq növü bildirməlisiniz. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini "
"istifadə edin\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s eyni dialoq üçün iki dəfə verilib\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki ya da daha çox seçim verilib\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Siyahı dialoqu üçün sütun başlıqı seçilməyib.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni giriş əlavə et"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün yeniləmələr başa çatdı."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Xəta yarandı."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Tə_qvim:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Təqvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gedişat"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "İşləyir..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarix seçın."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Fayl seç"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Siyahıdan üzvləri seçin"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdakı siyahıdan üzvləri seçin."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Mətn Görünüşü"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Müəlliflər"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni mətn daxil edin:"