This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/be.po

889 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
2013-09-12 16:33:58 +00:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
2017-04-15 16:44:38 +00:00
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-09-08 18:55:39 +00:00
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-07 14:04+0300\n"
2017-04-15 16:44:38 +00:00
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/about.c:60
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
"пазнейшай.\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/about.c:65
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/about.c:69
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr ""
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
2017-04-15 16:44:38 +00:00
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
2017-04-15 16:44:38 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2011-09-08 18:55:39 +00:00
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: src/notification.c:50
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/notification.c:132
2013-03-07 14:19:02 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Хібнае значэнне булевай падказкі.\n"
"Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n"
#. (iibiiay)
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/notification.c:149
2013-03-07 14:19:02 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n"
#. unknown hints
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/notification.c:166
2013-03-07 14:19:02 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/notification.c:218
2013-03-07 14:19:02 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць значок акна"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць шырыню"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць вышыню"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:192
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:194
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:200
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Добра\""
2011-09-08 18:55:39 +00:00
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:207
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:214
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "Дадаць яшчэ кнопку"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:221
2012-09-26 12:07:29 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:228
2013-09-12 16:33:58 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:229
2013-09-12 16:33:58 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "АКНО"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць каляндар"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць дзень календара"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць месяц календара"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць год календара"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "ШАБЛОН"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
2012-09-26 12:07:29 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
2012-09-26 12:07:29 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Скарачаць тэкст у дыялогах. Гэта выправіць вышыню акна пры наяўнасці доўгіх "
"тэкстаў"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць назву файла"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:448
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Наставіць фільтр для назваў файлаў"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:481
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:488
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:495
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:523
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
"слупкоў)"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:539
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Hide the column headers"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:546
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Змяніць прадвызначаную функцыю пошуку, каб шукаць тэкст у сярэдзіне, я не ў "
"пачатку"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:578
2013-03-07 14:19:02 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:626
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:633
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:641
2017-04-15 16:44:38 +00:00
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Прыблізна ацаніць калі прагрэс дасягне 100%"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:684
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Прадвызначана надаць фокус кнопцы \"Скасаваць\""
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:698
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Хаваць кнопкі \"Добра\" і \"Скасаваць\""
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Адкрыць файл"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:729
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:736
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:744
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Enable HTML support"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:751
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Не ўжываць WebView у інтэрфейсе. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --html"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:759
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:761
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:768
2017-04-15 16:44:38 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Аўтаматычна пракручваць тэкст да канца. Толькі калі тэкст узяты з "
"стандартнага ўваходу"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць памер кроку"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Схаваць значэнне"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:879
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:886
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:893
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:900
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:901
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:907
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:908
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:914
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:921
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:928
2013-10-03 20:42:51 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу з выплыўным спісам у дыялог форм"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:929
2013-10-03 20:42:51 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назва графы з выплыўным спісам"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:935
2013-10-03 20:42:51 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Спіс значэнняў для графы з выплыўным спісам"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:952
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:983
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:990
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1000
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1007
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1014
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Аб Zenity"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Вывесці нумар версіі"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Агульныя опцыі"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі календара"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі календара"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі выбару файла"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі спіса"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі маштабавання"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2073
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2074
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2086
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2087
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2099
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2100
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Разнастайныя опцыі"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2139
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"
2018-09-07 11:05:47 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Упішыце ваш пароль"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упішыце ваш імя карыстальніка і пароль"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Засталася: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Прагляд тэксту"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбар даты"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Даданне новага запісу"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Цячэнне працэсу"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Выкананне..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"