This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/eu.po

577 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of eu.po to Basque
# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-31 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation,Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell script-etatik"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Balioa mugatik kanpo.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Zerrendaren elkarrizketa-koadroan ez dira zutabe izenbururik zehaztu\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "'Zerrenda' elkarrizketa-koadro motan bakarrik erabili beharko zenuke\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Egokitu eskalaren balioa"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneratze guztiak burutu dira."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "Egutegi_a:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu t_estu berria:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Erakutsi egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "TESTUA"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "EGUNA"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "HILABETEA"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "URTEA"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "EREDUA"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Erakutsi testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Erakutsi fitxategi hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktibatu babes modua"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Erakutsi zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "ZUTABEA"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehengo zutaberako"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Erabili aukera-botoiak lehengo zutaberako"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
"inprimatzeko)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Erakutsi aurrerapen adierazpenerako elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "EHUNEKOA"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Aurrerapen barra keinukaria"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutakoan"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Hil prozesu-gurasoa bertan behera uzteko botoia sakatzean"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Erakutsi galderen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Erakutsi eskalaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Ezarri hasierako balioa"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Inprimatu balio partzialak"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Ezkutatu balioa"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Errore-aukerak"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Erakutsi datuen aukerak"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Erakutsi fitxategi-hautapenaren aukerak"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Informazio-testuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Erakutsi informazio-testuaren aukerak"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
#: ../src/option.c:1583
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Bi elkarrikezta-koadro aukera edo gehiago zehaztu dira\n"