This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po

513 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:43+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:248
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:257
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата"
#: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън обсега.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един списъчен прозоръчен тип.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:115
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:124
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: ../src/option.c:133
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:141
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: ../src/option.c:142
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:216
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:234
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: ../src/option.c:243
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:259
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:650
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не огражда обектите"
#: ../src/option.c:292
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:325
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:334
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:343
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:361
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:385
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:403
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: ../src/option.c:421
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: ../src/option.c:439
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:457
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. „ВСИЧКИ“ може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: ../src/option.c:466
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:481
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:490
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:499
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:514
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: ../src/option.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:599
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:608
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:632
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:665
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:683
msgid "Set initial value"
msgstr "Настройване на начална стойност"
#: ../src/option.c:692
msgid "Set minimum value"
msgstr "Настройване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:701
msgid "Set maximum value"
msgstr "Настройване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:710
msgid "Set step size"
msgstr "Настройване на стъпката"
#: ../src/option.c:719
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:728
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:743
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:752
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: ../src/option.c:1385
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: ../src/option.c:1386
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: ../src/option.c:1396
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: ../src/option.c:1397
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: ../src/option.c:1407
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1418
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: ../src/option.c:1429
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: ../src/option.c:1440
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1451
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: ../src/option.c:1452
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: ../src/option.c:1462
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1463
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1473
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: ../src/option.c:1484
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: ../src/option.c:1495
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: ../src/option.c:1506
msgid "Scale options"
msgstr "Опция на скалата"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на настройките на скалата"
#: ../src/option.c:1517
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Show text information options"
msgstr "Показване опциите текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1528
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за „Разни“"
#: ../src/option.c:1554
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1558
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1562
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"