This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/th.po

563 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai zenity translation.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 10:01+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 10:07+0700\n"
"Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Supranee Thirawatthanasuk\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: src/about.c:409
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "แสดงไดอะล็อกจากเชลล์สริปต์"
#: src/about.c:413
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:497
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"
#: src/about.c:524
msgid "Written by"
msgstr "เขียนโดย"
#: src/about.c:537
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "แนววาง"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "แนววางของถาด"
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"คุณต้องกำหนดชนิดของไดอะล็อกด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"
#: src/notification.c:227 src/notification.c:256
msgid "Zenity notification"
msgstr "การแจ้งเตือนของ Zenity"
#: src/tree.c:318
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับไดอะล็อกเรียงรายการ\n"
#: src/tree.c:324
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "คุณควรเลือกชนิดไดอะล็อกเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "กำลังดำเนินการ..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "ข้อความ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "เ_ครดิต"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
#: src/option.c:101
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ตั้งชื่อไดอะล็อก"
#: src/option.c:102
msgid "TITLE"
msgstr "ชื่อ"
#: src/option.c:110
msgid "Set the window icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
#: src/option.c:111
msgid "ICONPATH"
msgstr "พาธของไอคอน"
#: src/option.c:119
msgid "Set the width"
msgstr "กำหนดความกว้าง"
#: src/option.c:120
msgid "WIDTH"
msgstr "ความกว้าง"
#: src/option.c:128
msgid "Set the height"
msgstr "กำหนดความสูง"
#: src/option.c:129
msgid "HEIGHT"
msgstr "ความสูง"
#: src/option.c:143
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกปฏิทิน"
#: src/option.c:152 src/option.c:212 src/option.c:255
#: src/option.c:288 src/option.c:381 src/option.c:510
#: src/option.c:562 src/option.c:628
msgid "Set the dialog text"
msgstr "กำหนดข้อความของไดอะล็อก"
#: src/option.c:161
msgid "Set the calendar day"
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
#: src/option.c:170
msgid "Set the calendar month"
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
#: src/option.c:179
msgid "Set the calendar year"
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
#: src/option.c:188
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
#: src/option.c:203
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกรับข้อความ"
#: src/option.c:221
msgid "Set the entry text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"
#: src/option.c:230
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"
#: src/option.c:246
msgid "Display error dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกข้อผิดพลาด"
#: src/option.c:264 src/option.c:297 src/option.c:571
#: src/option.c:637
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"
#: src/option.c:279
msgid "Display info dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกแสดงข้อความ"
#: src/option.c:312
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกเลือกแฟ้ม"
#: src/option.c:321
msgid "Set the filename"
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
#: src/option.c:322 src/option.c:596
msgid "FILENAME"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: src/option.c:330
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"
#: src/option.c:339
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"
#: src/option.c:348
msgid "Activate save mode"
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"
#: src/option.c:357 src/option.c:417
msgid "Set output separator character"
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"
#: src/option.c:358 src/option.c:418
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ตัวแยก"
#: src/option.c:372
msgid "Display list dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกเรียงรายการ"
#: src/option.c:390
msgid "Set the column header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
#: src/option.c:399
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
#: src/option.c:408
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
#: src/option.c:426
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว"
#: src/option.c:435 src/option.c:604
msgid "Allow changes to text"
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
#: src/option.c:444
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"
#: src/option.c:453
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ"
#: src/option.c:468
msgid "Display notification"
msgstr "แสดงการแจ้งเตือน"
#: src/option.c:477
msgid "Set the notification text"
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเตือน"
#: src/option.c:486
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"
#: src/option.c:501
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกบอกความคืบหน้า"
#: src/option.c:519
msgid "Set initial percentage"
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
#: src/option.c:528
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
#: src/option.c:538
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ปลดไดอะล็อกทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
#: src/option.c:553
msgid "Display question dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกถามคำถาม"
#: src/option.c:586
msgid "Display text information dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกแจ้งเพื่อทราบ"
#: src/option.c:595
msgid "Open file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: src/option.c:619
msgid "Display warning dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกสำหรับเตือน"
#: src/option.c:652
msgid "About zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
#: src/option.c:661
msgid "Print version"
msgstr "แสดงรุ่น"
#: src/option.c:1256
msgid "General options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
#: src/option.c:1257
msgid "Show general options"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
#: src/option.c:1266
msgid "Calendar options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
#: src/option.c:1267
msgid "Show calendar options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
#: src/option.c:1276
msgid "Text entry options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
#: src/option.c:1277
msgid "Show text entry options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"
#: src/option.c:1286
msgid "Error options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
#: src/option.c:1287
msgid "Show error options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
#: src/option.c:1296
msgid "Info options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
#: src/option.c:1297
msgid "Show info options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
#: src/option.c:1306
msgid "File selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
#: src/option.c:1307
msgid "Show file selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
#: src/option.c:1316
msgid "List options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
#: src/option.c:1317
msgid "Show list options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
#: src/option.c:1326
msgid "Notification icon options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"
#: src/option.c:1327
msgid "Show notification icon options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเตือน"
#: src/option.c:1336
msgid "Progress options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
#: src/option.c:1337
msgid "Show progress options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
#: src/option.c:1346
msgid "Question options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
#: src/option.c:1347
msgid "Show question options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"
#: src/option.c:1356
msgid "Warning options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
#: src/option.c:1357
msgid "Show warning options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"
#: src/option.c:1366
msgid "Text information options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
#: src/option.c:1367
msgid "Show text information options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
#: src/option.c:1376
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
#: src/option.c:1377
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
#: src/option.c:1400
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"
#: src/option.c:1404
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับไดอะล็อกนี้\n"
#: src/option.c:1408
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "กรุณาระบุชนิดของไดอะล็อกที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะกำหนด"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ค่าสถานะ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะไม่กำหนด"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X display ที่จะใช้"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X screen ที่จะใช้"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ชื่อโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "หมวดโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "หมวด"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "โฮสต์"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "พอร์ต"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะกำหนด"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะไม่กำหนด"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "โหลดโมดูลของ Gtk ที่เพิ่มเข้ามา"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "โมดูล"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบ"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "ตัวเลือก GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s เป็นตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s ถูกกำหนดสองครั้งในกล่องโต้ตอบเดียวกัน\n"