This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sv.po

636 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-01-19 23:32:13 +00:00
# Swedish messages for zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2003-01-19 23:32:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-03 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 16:26+0200\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#: ../src/about.c:433
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: ../src/about.c:437
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Tack"
#: ../src/about.c:548
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Skrivet av"
#: ../src/about.c:561
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orienteringen på lådan."
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-notifiering"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderavdelning"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Tack"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#: ../src/option.c:105
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: ../src/option.c:106
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:114
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: ../src/option.c:115
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: ../src/option.c:165
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: ../src/option.c:174
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: ../src/option.c:183
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: ../src/option.c:192
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: ../src/option.c:225
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: ../src/option.c:234
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: ../src/option.c:325
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ÅTSKILJARE"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: ../src/option.c:394
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:403
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: ../src/option.c:412
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för "
"att skriva ut alla kolumner)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Visa notifiering"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in notifieringstexten"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: ../src/option.c:523
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: ../src/option.c:532
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsa förloppsmätaren"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:656
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: ../src/option.c:665
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: ../src/option.c:1259
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1270
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1281
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1292
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1303
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1325
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1347
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1358
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1369
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1421
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
2003-01-19 23:32:13 +00:00
#: ../src/option.c:1425
2003-01-19 23:32:13 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Syntaxfel\n"
#~ msgid "Show notification options"
#~ msgstr "Visa notifieringsflaggor"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Textflaggor"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Visa textflaggor"
#~ msgid "Notication options"
#~ msgstr "Noticeringsflaggor"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "%s is not supported for this dialog\n"
#~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGGOR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMN"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VÄRD"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Dialogflaggor"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-flaggor"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Hjälpflaggor"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
#~ msgid "FLAG"
#~ msgstr "FLAGGA"
#~ msgid ""
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
#~ "details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
#~ "detaljer\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"