This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sr.po

756 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
2010-08-31 02:07:24 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
2011-03-19 14:07:54 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина Слободног Софтвера (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу "
"за више детаља.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"програм; ако нисте, пишите Задужбини Слободног Софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA“."
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:265
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Упишите вашу лозинку"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорче образаца</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Покрећем..."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Постави временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Прикажи прозорче информација"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Покрени избор само директоријума"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Покрени режим за чување"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:535
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Сакрива заглавље колоне"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgstr "Постави текст обавештења"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:569
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:633
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сакриј дугме „Откажи“"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Прикажи прозорче образаца"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додај нову Ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Име поља"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додај нову Ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додај нови Календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Име поља календара"
#: ../src/option.c:931
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за лозинку"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:940
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Прикажи прозорче за корисничко име"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:955
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор боје"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:964
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Постави боју"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:973
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Прикажи палету"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи опште поставке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке календара"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке грешке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке информација"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1891
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1892
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке упита"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1947
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1948
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1958
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције за избор боје"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1959
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује подешавања за избор боје"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1969
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1970
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује подешавања прозорчета за избор лозинке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује подешавања прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgstr "Прикажи остале поставке"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"Ова могућност није доступна. Молим погледајте „--help“ за све могућности "
"коришћења.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:2021
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"