This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/de.po

753 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-06-12 10:47:14 +00:00
# German Zenity translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
2003-02-09 09:29:58 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2004-01-06 09:30:29 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
2010-02-23 18:46:14 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2010.
2010-01-27 12:54:59 +00:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010.
2010-07-16 19:33:18 +00:00
#
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-16 19:33:18 +00:00
"Project-Id-Version: zenity master\n"
2010-02-23 18:46:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 19:20+0100\n"
2010-02-23 18:46:14 +00:00
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
2011-03-13 21:24:48 +00:00
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2011-03-13 21:24:48 +00:00
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
2011-03-13 21:24:48 +00:00
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public "
"License.\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
2011-03-13 21:24:48 +00:00
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
"diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
2011-03-13 21:24:48 +00:00
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
"USA."
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/about.c:277
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
"Details.\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nachricht von der Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-07-16 19:33:18 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2011-03-13 21:24:48 +00:00
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formulardialog</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalender:"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Läuft …"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:144
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:145
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:153
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the window icon"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:154
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "SYMBOLPFAD"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:162
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Die Breite festlegen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:163
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:171
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Die Höhe festlegen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:172
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen"
#. Timeout for closing the dialog
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "WARTEZEIT"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:214
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "TAG"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:223
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MONAT"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:232
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "JAHR"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:274
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the entry text"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:283
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:374
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the filename"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:383
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
2003-06-12 10:47:14 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
# CHECK
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Speichermodus aktivieren"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
2003-06-12 10:47:14 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "TRENNZEICHEN"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Den Filter für den Dateinamen festlegen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Listendialog anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:462
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the column header"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "SPALTE"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:471
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:480
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:516
msgid ""
2011-03-13 21:24:48 +00:00
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
"alle Spalten zu drucken)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:535
2010-01-27 12:54:59 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Die Spaltentitel verbergen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:569
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:604
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROZENT"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:613
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:623
2003-06-12 10:47:14 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
2010-07-27 21:24:33 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:643
2010-02-23 18:46:14 +00:00
#, no-c-format
2010-07-27 21:24:33 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Fragedialog anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Schriftart für Text festlegen"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Warndialog anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Den Wert ausblenden"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Formulardialog anzeigen"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeldname"
#: ../src/option.c:931
2010-07-16 19:33:18 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Passwortdialog anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:940
2010-07-16 19:33:18 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Benutzername-Option anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:955
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Farbwahldialog anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:964
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Die Farbe festlegen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:973
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Die Palette anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:988
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Info zu zenity"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:997
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Druckversion"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1813
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1824
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1835
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1846
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1857
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Info-Einstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1879
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listeneinstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1903
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1914
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Frageeinstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1925
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Warneinstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1958
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Einstellungen des Farbwählers"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1959
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1969
2010-07-16 19:33:18 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Optionen für Passwortdialog"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1970
2010-07-16 19:33:18 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Optionen für Formulardialog"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen"
#: ../src/option.c:1991
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für alle "
"Anwendungsmöglichkeiten.\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:2021
2005-01-16 15:34:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programm von"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Übersetzung von"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info zu Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Mitwirkende"