This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/uk.po

439 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-02-12 09:59:18 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-12 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:258
msgid "translator_credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
#: src/about.c:288
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки"
#: src/about.c:292
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файла"
#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити піктограму вікна"
#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ"
#: src/main.c:261
#: src/main.c:318
#: src/main.c:358
#: src/main.c:380
#: src/main.c:482
#: src/main.c:513
#: src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: src/main.c:403
#: src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: src/main.c:460
#: src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
#: src/main.c:580
#: src/main.c:589
#: src/main.c:668
#: src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКИ"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплей X Window для використання"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "Екран X Window для використання"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "ХОСТ"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"
#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "Діалогові параметри"
#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "Параметери списку"
#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "Параметери індикатора поступу"
#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "Параметри GTK+"
#: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "Параметри довідки"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr "%s - неправильний параметр для цього діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr "Необхідно вказати більше аргументів. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
#: src/tree.c:147
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для --list\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Не вказано вмісту для --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"