This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ca@valencia.po

850 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-14 10:49:23 +00:00
# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-14 10:49:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-17 13:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgstr ""
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgstr ""
"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General Menor GNU per "
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"obtindre'n més detalls.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordes"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/main.c:105
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n"
"Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "No s'admet este tipus d'indicació. S'omet.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n"
#: ../src/notification.c:209
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/notification.c:323
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/scale.c:57
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
#: ../src/scale.c:64
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
#: ../src/tree.c:364
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/tree.c:370
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afig una entrada nova"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: ../src/zenity.ui.h:11
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../src/zenity.ui.h:12
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:163
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: ../src/option.c:164
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:172
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: ../src/option.c:173
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: ../src/option.c:181
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
#: ../src/option.c:182
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
#: ../src/option.c:190
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:191
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:199
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Estableix la indicació com a modal"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "FINESTRA"
#: ../src/option.c:251
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: ../src/option.c:269
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: ../src/option.c:270
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:278
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: ../src/option.c:279
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:287
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: ../src/option.c:288
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#: ../src/option.c:311
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: ../src/option.c:329
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:338
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:354
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estableix la icona del diàleg"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-ICONA"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:404
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: ../src/option.c:454
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: ../src/option.c:463
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
#: ../src/option.c:472
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: ../src/option.c:481
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
#: ../src/option.c:490
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:508
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
#: ../src/option.c:517
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:533
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: ../src/option.c:551
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: ../src/option.c:552
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:560
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:569
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
#: ../src/option.c:596
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
#: ../src/option.c:614
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:624
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
#: ../src/option.c:633
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:649
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"
#: ../src/option.c:658
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"
#: ../src/option.c:667
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"
#: ../src/option.c:693
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
#: ../src/option.c:711
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: ../src/option.c:712
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:720
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: ../src/option.c:730
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:750
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:765
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Per defecte, posa el focus al botó de cancel·lació"
#: ../src/option.c:824
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
#: ../src/option.c:833
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepte»"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
"html»"
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
"l'entrada estàndard."
#: ../src/option.c:904
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
#: ../src/option.c:954
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
#: ../src/option.c:972
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:981
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"
#: ../src/option.c:990
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"
#: ../src/option.c:999
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"
#: ../src/option.c:1008
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"
#: ../src/option.c:1017
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afig una llista nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Afig un quadre combinat nou al diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Estableix el color"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra la paleta"
#: ../src/option.c:1222
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Quant al Zenity"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:1231
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
#: ../src/option.c:2146
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../src/option.c:2147
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"
#: ../src/option.c:2157
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: ../src/option.c:2158
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
#: ../src/option.c:2168
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:2169
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:2179
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
#: ../src/option.c:2180
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"
#: ../src/option.c:2190
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: ../src/option.c:2191
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
#: ../src/option.c:2201
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:2202
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:2212
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: ../src/option.c:2213
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
#: ../src/option.c:2224
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:2225
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:2236
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: ../src/option.c:2237
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
#: ../src/option.c:2247
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:2248
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:2258
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2259
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2269
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
#: ../src/option.c:2270
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:2280
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2281
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2324
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:2325
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions diverses"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:2350
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:2354
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"
#: ../src/option.c:2358
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
#~ msgid ""
#~ "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size "
#~ "with long texts"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet "
#~ "arreglar el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs."