This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fr.po

495 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-19 19:30:57 +00:00
# French Translation of Zenity.
2005-01-07 16:54:18 +00:00
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
2003-11-22 10:20:07 +00:00
#
2005-01-07 16:54:18 +00:00
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2005.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.11.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"\n"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/about.c:433
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/about.c:437
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:548
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: ../src/about.c:561
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Orientation"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation de la zone de notification."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Notification Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "You ne devriez utiliser qu'un seul type de dialoguqe Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:105
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:106
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:114
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:115
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:123
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: ../src/option.c:124
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:132
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: ../src/option.c:133
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:165
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: ../src/option.c:174
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: ../src/option.c:183
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: ../src/option.c:192
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:225
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: ../src/option.c:234
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactiver le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:325
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:334
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:394
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:403
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:412
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé "
"pour imprimer toutes les colonnes)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masquer une colonne précise"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Afficher la notification"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Définir le texte de notification"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:523
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:532
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:542
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:656
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "About zenity"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:665
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: ../src/option.c:1259
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "General options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options générales"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1270
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1281
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1292
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Error options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1303
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1325
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1347
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Options de barre de progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1358
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1369
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1391
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options diverses"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1421
2005-01-07 16:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1425
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"