2004-01-20 12:14:21 +00:00
|
|
|
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nn\n"
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
|
2004-01-20 12:14:21 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-20 13:04+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-02-03 10:27:46 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-01-20 12:14:21 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:341
|
2004-01-20 12:14:21 +00:00
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>"
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:371
|
2004-01-20 12:14:21 +00:00
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript"
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:375
|
2004-01-20 12:14:21 +00:00
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:459
|
2004-01-20 12:14:21 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Heider og ære"
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:486
|
2004-01-20 12:14:21 +00:00
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
msgstr "Skrive av"
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:499
|
2004-01-20 12:14:21 +00:00
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
msgstr "Sett om av"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis feildialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis filveljardialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis infodialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis listedialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis framdriftsvisardialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis åtvaringsdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
msgstr "Sett dialogtittel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
msgstr "TITTEL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
msgstr "Sett ikonet til vindauget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
msgstr "IKONSTI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
|
|
|
msgstr "Sett breidda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
|
|
msgstr "BREIDDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
|
|
|
msgstr "Sett høgda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
|
|
msgstr "HØGDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
|
|
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
msgstr "Sett dialogteksten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:298
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
msgstr "Sett kalenderdag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:307
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
msgstr "Sett kalendermånad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
msgstr "Sett kalenderår"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
msgstr "Sett formatet på returdatoen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
msgstr "Vel tekst i oppføringa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
msgstr "Gøym oppføringsteksten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
msgstr "Vel filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
msgstr "FILNAMN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
|
|
msgstr "Vel skiljeteikn til utdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
msgstr "SKILJETEIKN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
msgstr "Vel kolonnetopptekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
msgstr "Vel skiljeteikn i utdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
msgstr "Tillat endringar av teksten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
msgstr "Vel startprosent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
msgstr "Pulserande framgangslinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "Opna fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
msgstr "Gdk-feilsøkingsflagg som skal setjast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
msgstr "FLAGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
msgstr "Gdk-feilsøkingsflagg som skal nullstillast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
msgstr "X-display som skal brukast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
msgstr "X-skjerm som skal brukast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
msgstr "SKJERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
msgstr "Gjer X-kall synkrone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
msgstr "Programnamn som skal brukast av vindaugshandsamaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
msgstr "NAMN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
msgstr "Programklasse som skal brukast av vindaugshandsamaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
|
|
msgid "HOST"
|
|
|
|
msgstr "VERT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
|
|
msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal setjast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal nullstillast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "Gjer alle åtvaringar fatale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
|
|
msgstr "Last inn ein ekstra Gtk+-modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
|
|
msgid "MODULE"
|
|
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Vis versjonsnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
|
|
msgstr "Dialogval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
msgstr "Allmenne val"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
msgstr "Kalenderval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
msgstr "Val for tekstoppføring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
msgstr "Val om feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
msgstr "Val om filveljar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
msgstr "Val om informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
msgstr "Listeval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
msgstr "Framdriftsval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
msgstr "Val om spørsmål"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
msgstr "Tekstval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
msgstr "Val om åtvaringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
|
|
msgstr "Val om GTK+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
msgstr "Ymse val"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
|
|
msgid "Help options"
|
|
|
|
msgstr "Val om hjelp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
2004-02-03 10:27:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s» er ikkje eit gyldig val. Sjå «zenity --help» for fleire detaljar\n"
|
2004-01-20 12:14:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
|
|
msgstr "%s oppgjeve to gongar for den same dialogen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1115
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
|
|
msgstr "%s er ikkje støtta for denne dialogen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
|
|
msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
msgstr "Legg til ei ny oppføring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
msgstr "Alle oppdateringane er ferdige."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
msgstr "Ein feil har oppstått."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
msgstr "Kalenderutval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Framgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
msgstr "Køyrer ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
msgstr "Vel ein dato under."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
msgstr "Vel ei fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
msgstr "Vel element frå lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
msgstr "Vel element frå lista under."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
msgstr "Tekstvising"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Ã…tvaring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
msgstr "_Heider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
msgstr "_Skriv inn ny tekst:"
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
|
|
#~ msgstr "For mange aliasnivå i lokalet kan tyda på ei løkke"
|