This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_CN.po

877 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-07-24 12:47:42 +00:00
# Chinese (simplified) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-25 16:12:29 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
# ben <benbenhappy2008@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
2018-05-21 14:29:52 +00:00
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2018.
#
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-24 12:47:42 +00:00
"Project-Id-Version: zenity master\n"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-10 12:07-0500\n"
"Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-12-07 06:52:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
"修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
"它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自"
"由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/about.c:260
2004-08-11 15:22:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/about.c:277
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2015-11-12 03:28:42 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: src/notification.c:50
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "无法解析消息\n"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/notification.c:132
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"布尔类型的提示值无效。\n"
"支持的值为“true”或“false”。\n"
#. (iibiiay)
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/notification.c:149
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "不支持的提示。将跳过。\n"
#. unknown hints
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/notification.c:166
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "未知的提示名。将跳过。\n"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/notification.c:218
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "无法从 stdin 解析命令\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "Zenity 通知"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:164
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置对话框标题"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:165
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:171
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the window icon"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置窗口图标"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:172
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:178
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the width"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置宽度"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:179
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:185
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the height"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置高度"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:186
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置对话框超时秒数"
#. Timeout for closing the dialog
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "超时"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:200
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "设定“确定”按钮标签"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:207
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "设定“取消”按钮标签"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:214
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "添加新按钮"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:221
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "设置模态提示"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:228
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "设定要吸附的窗口"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:229
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "窗口"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置对话框文字"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:251
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置日"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "日"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:258
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置月份"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "月份"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:265
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置年份"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "年份"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置返回日期的格式"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "模式"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:295
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the entry text"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置输入文字"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:302
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "设置对话框图标"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "图标名"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "不启用文本自动换行"
2005-07-31 00:19:22 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "不启用 pango 标记"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
2014-11-14 17:45:18 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr "在对话框文本中启用简略显示。这可以修复带有长文本的窗口的尺寸过大。"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:405
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the filename"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置文件名"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:412
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "允许只选择文件夹"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "激活保存模式"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置输出分隔符"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:448
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Set a filename filter"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置文件名过滤器"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2018-05-21 14:29:52 +00:00
msgstr "名称 | 模式1 模式2 …"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:474
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the column header"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置列标题"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "列"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:481
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgstr "第一列使用复选框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:488
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgstr "第一列使用单选钮"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:495
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "第一列使用图像"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:509
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "序号"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:532
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:539
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Hide the column headers"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
msgstr "隐藏列头"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:546
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr "改变默认列表文本搜索模式为从中间开始,而不是从头开始"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示通知"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "设定通知文字"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "在 stdin 上监听命令"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:578
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "设定通知提示"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "显示进度指示对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:604
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:611
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "跳动进度条"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:619
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:626
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:633
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隐藏取消按钮"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:641
2015-11-12 03:28:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "在进度快到 100% 时进行预估"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:684
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "\"取消\"按钮默认取得焦点"
2013-12-07 06:52:54 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:698
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "隐藏确定和取消按钮"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "设置文本字体"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:744
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Enable HTML support"
msgstr "启用 HTML 支持"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:751
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr "不让用户与 WebView 进行交互。只在使用 --html 选项时有效"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:759
2015-11-12 03:28:42 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:768
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "自动滚动文本到末尾。只适于文本从标准输入获取的情况"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:821
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "显示范围对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:835
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set initial value"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置初始值"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "数值"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:842
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set minimum value"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置最小值"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:849
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set maximum value"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置最大值"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:856
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set step size"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置步进大小"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:863
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "打印部分值"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:870
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "隐藏值"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "显示表单对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新条目"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "域名称"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新密码条目"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加一个新日历"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "日历域名称"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加列表"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgstr "列表域和标题名"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "列表值的列表"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| 分隔的列表值"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "列值的列表"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:928
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新组合框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:929
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "组合框域名称"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:935
2013-12-07 06:52:54 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "组合框值列表"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "显示列标题"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "显示口令对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "显示用户名选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "显示颜色选择对话框"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "设定颜色"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "显示调色板"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1023
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1030
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1913
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示常规选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1926
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示日历选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1939
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示文字输入选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1952
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示错误选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1962
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示信息选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示文件选择选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1985
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示列表选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1996
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:1997
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2011
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示进度选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2024
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示问题选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2037
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示警告选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2050
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "范围选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2050
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "显示范围选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2060
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2061
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "颜色选择选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "显示颜色选择选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "口令对话框选项。"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "显示口令对话框选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表单对话框选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "显示表单对话框选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2112
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示杂类选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2144
2005-01-22 08:39:19 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#: src/option.c:2148
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
2018-05-21 14:29:52 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "输入您的密码"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "输入您的用户名和密码"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "剩余时间:%lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "超出范围。\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "调整范围值"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择一个日期。"
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "表单对话框"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "正在运行…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定要继续吗?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"