This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/help/ca/ca.po

2874 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-07-16 11:26:48 +00:00
# Traducció del zenity de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-31 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Language: ca\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "GNU Free Documentation License Version 1.1"
msgstr "Llicència de documentació lliure de GNU versió 1.1"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/> or any later version."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/> o qualsevol versió "
"posterior."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:15
msgid "link"
msgstr "enllaç"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:8
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"of the GFDL at this <_:link-1/>."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document sota els "
"termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL) versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation "
"sense seccions invariants, texts de portada ni texts de contraportada. Podeu "
"trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:link-1/>."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:17
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:24
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:33
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT:"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT ES FACILITEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/legal.xml:40
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/legal.xml:60
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar.page:6
msgid "Use the <cmd>--calendar</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--calendar</cmd>."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar.page:9
msgid "Calendar Dialog"
msgstr "Diàleg de calendari"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar.page:10
msgid ""
"Use the <cmd>--calendar</cmd> option to create a calendar dialog. Zenity "
"returns the selected date to standard output. If no date is specified on the "
"command line, the dialog uses the current date."
msgstr ""
"Utilitzeu l'opció <cmd>--calendar</cmd> per a crear un diàleg de calendari. "
"El Zenity retorna la data seleccionada a la sortida estàndard. Si no "
"s'especifica cap data a la línia d'ordres, el diàleg utilitza la data actual."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar.page:13
msgid "The calendar dialog supports the following options:"
msgstr "El diàleg de calendari admet les opcions següents:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/calendar.page:20 C/entry.page:20 C/notification.page:14 C/progress.page:25
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>"
msgstr "<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar.page:21
msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog."
msgstr "Especifica el text que es mostra al diàleg del calendari."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/calendar.page:25
msgid "<cmd>--day</cmd>=<var>day</var>"
msgstr "<cmd>--day</cmd>=<var>dia</var>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar.page:26
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a "
"number between 1 and 31 inclusive."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Especifica el dia seleccionat al diàleg del calendari. El dia ha de ser un "
"nombre entre l'1 i el 31 inclosos."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/calendar.page:30
msgid "<cmd>--month</cmd>=<var>month</var>"
msgstr "<cmd>--month</cmd>=<var>mes</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar.page:31
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Specifies the month that is selected in the calendar dialog. month must be a "
"number between 1 and 12 inclusive."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Especifica el mes seleccionat al diàleg del calendari. El mes ha de ser un "
"nombre entre l'1 i el 12 inclosos."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/calendar.page:35
msgid "<cmd>--year</cmd>=<var>year</var>"
msgstr "<cmd>--year</cmd>=<var>any</var>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar.page:36
msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog."
msgstr "Especifica l'any que hi ha seleccionat al diàleg del calendari."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/calendar.page:40
#| msgid "<option>--date-format</option>=<replaceable>format</replaceable>"
msgid "<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>"
msgstr "<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar.page:41
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date "
"selection. The default format depends on your locale. Format must be a "
"format that is acceptable to the <cmd>strftime</cmd> function, for example "
"<var>%A %d/%m/%y</var>."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Especifica el format que es retorna des del diàleg del calendari després de "
"seleccionar la data. El format predeterminat depèn de la configuració "
"regional. El format ha de ser un format acceptable per la funció "
"<cmd>strftime</cmd>, per exemple: <var>%A %d/%m/%y</var>."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar.page:46
msgid "The following example script shows how to create a calendar dialog:"
msgstr "L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg de calendari:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/code
#: C/calendar.page:50
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"\n"
"if zenity --calendar \\\n"
"--title=\"Select a Date\" \\\n"
"--text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n"
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No date selected\"\n"
"fi\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"\n"
"if zenity --calendar \\\n"
"--title=\"Seleccioneu una data\" \\\n"
"--text=\"Feu clic en una data per a seleccionar-la.\" \\\n"
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No s'ha seleccionat cap data\"\n"
"fi\n"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/calendar.page:65
msgid "Calendar Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg de calendari"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/calendar.page:66
msgid "Zenity calendar dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg de calendari del Zenity"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/calendar.page:67
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; "
#| "md5=b739d32aad963be4415d34ec103baf26"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-calendar-screenshot.png' "
"md5='5179d22e4b3bd9b106792ea5f3b037ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-calendar-screenshot.png' "
"md5='5179d22e4b3bd9b106792ea5f3b037ca'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-selection.page:6
msgid "Use the <cmd>--color-selection</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--color-selection</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/color-selection.page:9
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció de color"
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-selection.page:10
msgid ""
"Use the <cmd>--color-selection</cmd> option to create a color selection "
"dialog."
msgstr ""
"Utilitzeu l'opció <cmd>--color-selection</cmd> per a crear un diàleg de "
"selecció de color."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-selection.page:13
msgid "The color selection dialog supports the following options:"
msgstr "El diàleg de selecció de color admet les opcions següents:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/color-selection.page:20
msgid "<cmd>--color</cmd>=<var>VALUE</var>"
msgstr "<cmd>--color</cmd>=<var>VALOR</var>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-selection.page:21
msgid "Set the initial color.(ex: #FF0000)"
2020-10-08 20:10:53 +00:00
msgstr "Establiu el color inicial (per exemple, #FF0000)"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/color-selection.page:25
msgid "<cmd>--show-palette</cmd>"
msgstr "<cmd>--show-palette</cmd>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-selection.page:26
msgid "Show the palette."
msgstr "Mostreu la paleta."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-selection.page:31
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"The following example script shows how to create a color selection dialog:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg de selecció de color:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/code
#: C/color-selection.page:35
#, no-wrap
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t\techo \"You selected $COLOR.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No color selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
"esac\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t\techo \"Heu seleccionat $COLOR.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No s'ha seleccionat cap color.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"S'ha produït un error inesperat.\";;\n"
"esac\n"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/color-selection.page:51
msgid "Color Selection Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg de selecció de color"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-selection.page:52
msgid "<app>Zenity</app> color selection dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg de selecció de color del <app>Zenity</app>"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-selection.page:53
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; "
#| "md5=2c903cba26fb40462deea0bb6b931ea7"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-colorselection-screenshot.png' "
"md5='9256ba82db5dd61942cddb2e9b801ce4'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-colorselection-screenshot.png' "
"md5='9256ba82db5dd61942cddb2e9b801ce4'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/entry.page:6
msgid "Use the <cmd>--entry</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--entry</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/entry.page:9
msgid "Text Entry Dialog"
msgstr "Diàleg d'entrada de text"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/entry.page:10
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Use the <cmd>--entry</cmd> option to create a text entry dialog. "
"<app>Zenity</app> returns the contents of the text entry to standard output."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Utilitzeu l'opció <cmd>-entry</cmd> per a crear un diàleg d'entrada de text. "
"El <app>Zenity</app> retorna el contingut de l'entrada de text a la sortida "
"estàndard."
#. (itstool) path: page/p
#: C/entry.page:13
msgid "The text entry dialog supports the following options:"
msgstr "El diàleg d'entrada de text admet les opcions següents:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/entry.page:21
msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog."
msgstr "Especifica el text que es mostra al diàleg d'entrada de text."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/entry.page:25
msgid "<cmd>--entry-text</cmd>=<var>text</var>"
msgstr "<cmd>--entry-text</cmd>=<var>text</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/entry.page:26
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry "
"dialog."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Especifica el text que es mostra al camp d'entrada del diàleg d'entrada de "
"text."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/entry.page:30
#| msgid "--hide-text"
msgid "<cmd>--hide-text</cmd>"
msgstr "<cmd>--hide-text</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/entry.page:31
msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog."
msgstr "Amaga el text del camp d'entrada del diàleg d'entrada de text."
#. (itstool) path: page/p
#: C/entry.page:36
msgid "The following example script shows how to create a text entry dialog:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg d'entrada de text:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/code
#: C/entry.page:40
#, no-wrap
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"if zenity --entry \\\n"
"--title=\"Add new profile\" \\\n"
"--text=\"Enter name of new profile:\" \\\n"
"--entry-text \"NewProfile\"\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No name entered\"\n"
"fi\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"if zenity --entry \\\n"
"--title=\"Afegeix un perfil nou\" \\\n"
"--text=\"Introduïu el nom del perfil nou:\" \\\n"
"--entry-text \"PerfilNou\" \\\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No s'ha introduït cap nom\"\n"
"fi\n"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/entry.page:54
msgid "Text Entry Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg d'entrada de text"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/entry.page:55
msgid "<app>Zenity</app> text entry dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg d'entrada de text del <app>Zenity</app>"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/entry.page:56
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; "
#| "md5=0fb790cbb6d13ec13a314b34f844ee80"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-entry-screenshot.png' "
"md5='d7698dcc8b153c1be72fe8324b79d0f4'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-entry-screenshot.png' "
"md5='d7698dcc8b153c1be72fe8324b79d0f4'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/error.page:6
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--error</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/error.page:9
msgid "Error Dialog"
msgstr "Diàleg d'error"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/error.page:10
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option to create an error dialog."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--error</cmd> per a crear un diàleg d'error."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/error.page:14
msgid "The following example script shows how to create an error dialog:"
msgstr "L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg d'error:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/code
#: C/error.page:18
#, no-wrap
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --error \\\n"
"--text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --error \\\n"
"--text=\"No s'ha pogut trobar /var/log/syslog.\"\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/title
#: C/error.page:27
msgid "Error Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg d'error"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/error.page:28
msgid "<app>Zenity</app> error dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg d'error del <app>Zenity</app>"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/error.page:29
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-error-screenshot.png'; "
#| "md5=c0fae27dcfc45eb335fd6bbc5e7f29b5"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-error-screenshot.png' "
"md5='4b461076520bc0ad570367af8279ef83'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-error-screenshot.png' "
"md5='4b461076520bc0ad570367af8279ef83'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/file-selection.page:6
msgid "Use the <cmd>--file-selection</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--file-selection</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/file-selection.page:9
msgid "File Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció de fitxers"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-selection.page:10
msgid ""
"Use the <cmd>--file-selection</cmd> option to create a file selection "
"dialog. <app>Zenity</app> returns the selected files or directories to "
"standard output. The default mode of the file selection dialog is open."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Utilitzeu l'opció <cmd>--file-selection</cmd> per a crear un diàleg de "
2020-12-23 17:55:59 +00:00
"selecció de fitxers. El <app>Zenity</app> retorna els fitxers o directoris "
"seleccionats a la sortida estàndard. El mode per defecte del diàleg de "
"selecció de fitxers és obrir."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-selection.page:14
msgid "The file selection dialog supports the following options:"
msgstr "El diàleg de selecció de fitxers admet les opcions següents:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/file-selection.page:21 C/text.page:21
msgid "<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>"
msgstr "<cmd>--filename</cmd>=<var>fitxer</var>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-selection.page:22
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Specifies the file or directory that is selected in the file selection "
"dialog when the dialog is first shown."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Especifica el fitxer o directori que està seleccionat al diàleg de selecció "
"de fitxers quan es mostra el diàleg per primer cop."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/file-selection.page:26
#| msgid "--multiple"
msgid "<cmd>--multiple</cmd>"
msgstr "<cmd>--multiple</cmd>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-selection.page:27
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Permet la selecció de diversos noms de fitxer al diàleg de selecció de "
"fitxers."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/file-selection.page:31
#| msgid "--directory"
msgid "<cmd>--directory</cmd>"
msgstr "<cmd>--directory</cmd>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-selection.page:32
msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog."
msgstr ""
"Només permet la selecció de directoris al diàleg de selecció de fitxers."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/file-selection.page:36
msgid "<cmd>--save</cmd>"
msgstr "<cmd>--save</cmd>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-selection.page:37
msgid "Set the file selection dialog into save mode."
msgstr "Estableix el diàleg de selecció de fitxers al mode de desar."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/file-selection.page:41 C/list.page:53
#| msgid "<option>--separator</option>=<replaceable>separator</replaceable>"
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>"
msgstr "<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-selection.page:42
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Especifica la cadena que s'utilitza per a dividir la llista de noms de "
"fitxers retornada."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/file-selection.page:47
msgid ""
"The following example script shows how to create a file selection dialog:"
msgstr ""
"L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg de selecció de fitxers:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/code
#: C/file-selection.page:51
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
"esac\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Seleccioneu un fitxer\"`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"S'ha seleccionat \\\"$FILE\\\".\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No s'ha seleccionat cap fitxer.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"S'ha produït un error inesperat.\";;\n"
"esac\n"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/file-selection.page:67
msgid "File Selection Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg de selecció de fitxers"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/file-selection.page:68
msgid "<app>Zenity</app> file selection dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg de selecció de fitxers del <app>Zenity</app>"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/file-selection.page:69
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; "
#| "md5=2c903cba26fb40462deea0bb6b931ea7"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-fileselection-screenshot.png' "
"md5='3b722199d9524d2a1928895df5441e81'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-fileselection-screenshot.png' "
"md5='3b722199d9524d2a1928895df5441e81'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:6
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--forms</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:9
msgid "Forms Dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:10
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option to create a forms dialog."
msgstr ""
"Utilitzeu l'opció <cmd>--forms</cmd> per a crear un diàleg de formularis."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:14
msgid "The forms dialog supports the following options:"
msgstr "El diàleg de formularis admet les opcions següents:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/forms.page:21
msgid "<cmd>--add-entry</cmd>=<var>FieldName</var>"
msgstr "<cmd>--add-entry</cmd>=<var>Fitxer</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms.page:22
msgid "Add a new Entry in forms dialog."
msgstr "Afegiu una entrada nova al diàleg de formularis."
#. (itstool) path: item/title
#: C/forms.page:26
msgid "--add-password<cmd/>=<var>FieldName</var>"
msgstr "--add-password<cmd/>=<var>Camp</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms.page:27
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog. (Hide text)"
msgstr ""
"Afegiu una entrada de contrasenya nova al diàleg de formularis (oculta el "
"text)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/forms.page:31
msgid "<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>FieldName</var>"
msgstr "<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>Camp</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms.page:32
msgid "Add a new Calendar in forms dialog."
msgstr "Afegiu un calendari nou al diàleg de formularis."
#. (itstool) path: item/title
#: C/forms.page:36 C/scale.page:20
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>"
msgstr "<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms.page:37
msgid "Set the dialog text."
msgstr "Especifiqueu el text del diàleg."
#. (itstool) path: item/title
#: C/forms.page:41
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>SEPARATOR</var>"
msgstr "<cmd>--separator</cmd>=<var>SEPARADOR</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms.page:42
msgid "Set output separator character. (Default: | )"
msgstr "Especifiqueu el caràcter separador de sortida (per defecte: |)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/forms.page:46
msgid "<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>PATTERN</var>"
msgstr "<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>PATRÓ</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms.page:47
msgid ""
"Set the format for the returned date. The default format depends on your "
"locale. format must be a Format that is acceptable to the <cmd>strftime</"
"cmd> function, for example <var>%A %d/%m/%y</var>."
msgstr ""
"Especifiqueu el format de la data retornada. El format predeterminat depèn "
"de la configuració regional. El format ha de ser un format acceptable per la "
"funció <cmd>strftime</cmd>, per exemple: <var>%A %d/%m/%y</var>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:52
msgid "The following example script shows how to create a forms dialog:"
msgstr "L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg de formularis:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/forms.page:56
#, no-wrap
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --forms --title=\"Add Friend\" \\\n"
"\t--text=\"Enter information about your friend.\" \\\n"
"\t--separator=\",\" \\\n"
"\t--add-entry=\"First Name\" \\\n"
"\t--add-entry=\"Family Name\" \\\n"
"\t--add-entry=\"Email\" \\\n"
"\t--add-calendar=\"Birthday\" &gt;&gt; addr.csv\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"Friend added.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No friend added.\"\n"
"\t;;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
"\t;;\n"
"esac\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --forms --title=\"Afegeix un amic\" \\\n"
"\t--text=\"Introduïu informació sobre l'amic.\" \\\n"
"\t--separator=\",\" \\\n"
"\t--add-entry=\"Nom\" \\\n"
"\t--add-entry=\"Cognoms\" \\\n"
"\t--add-entry=\"Correu electrònic\" \\\n"
"\t--add-calendar=\"Aniversari\" &gt;&gt; addr.csv\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"S'ha afegit l'amic.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No s'ha afegit cap amic.\"\n"
"\t;;\n"
" -1)\n"
" echo \"S'ha produït un error inesperat.\"\n"
"\t;;\n"
"esac\n"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/forms.page:80
msgid "Forms Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg de formularis"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/forms.page:81
msgid "<app>Zenity</app> forms dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg de formularis del <app>Zenity</app>"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/forms.page:82
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-forms-screenshot.png' "
"md5='4582609dd023b5b963192e6950578d79'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-forms-screenshot.png' "
"md5='4582609dd023b5b963192e6950578d79'"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:6
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del sistema d'escriptori de Sun Java"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:9
msgid "Glynn Foster"
msgstr "Glynn Foster"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:12
#| msgid "Nicholas"
msgid "Nicholas Curran"
msgstr "Nicholas Curran"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:16
msgid "Yasumichi Akahoshi"
msgstr "Yasumichi Akahoshi"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:26
msgid "Zenity Manual"
msgstr "Manual del Zenity"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: info/desc
#: C/info.page:6
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--info</cmd>."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/info.page:9
msgid "Info Dialog"
msgstr "Diàleg d'informació"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/info.page:10
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option to create an information dialog."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Utilitzeu l'opció <cmd>--info</cmd> per a crear un diàleg d'informació."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/info.page:14
msgid "The following example script shows how to create an information dialog:"
msgstr "L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg d'informació:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/code
#: C/info.page:18
2011-07-16 11:26:48 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"#!/bin/bash\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"zenity --info \\\n"
"--text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"#!/bin/bash\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"zenity --info \\\n"
"--text=\"S'ha finalitzat la fusió. S'han actualitzat 3 fitxers de 10.\"\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/title
#: C/info.page:27
msgid "Information Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg d'informació"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/info.page:28
msgid "<app>Zenity</app> information dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg d'informació del <app>Zenity</app>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/info.page:29
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-information-screenshot.png'; "
#| "md5=5a9af4275678c8bfb9b48010860a45e5"
msgctxt "_"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"external ref='figures/zenity-information-screenshot.png' "
"md5='d5ac93589e2fb31c085a06b0d91f3206'"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"external ref='figures/zenity-information-screenshot.png' "
"md5='d5ac93589e2fb31c085a06b0d91f3206'"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro.page:6
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"<app>Zenity</app> enables you to create the various types of simple dialog."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"El <app>Zenity</app> us permet crear els diferents tipus de diàleg senzill."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro.page:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro.page:10
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"<app>Zenity</app> enables you to create the following types of simple dialog:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"El <app>Zenity</app> us permet crear els tipus de diàleg senzill següents:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:15
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:16
msgid "File selection"
msgstr "Selecció de fitxers"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:17
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:18
msgid "List"
msgstr "Llista"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:19
msgid "Notification icon"
msgstr "Icona de notificació"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:20
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:22
msgid "Error"
msgstr "Error"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:23
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:24
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:25
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:28
msgid "Password entry"
msgstr "Entrada de contrasenya"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:29
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:30
msgid "Text entry"
msgstr "Entrada de text"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:31
msgid "Text information"
msgstr "Text informatiu"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:32
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro.page:33
msgid "Color selection"
msgstr "Selecció de color"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: info/desc
#: C/list.page:6
msgid "Use the <cmd>--list</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--llista</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/list.page:9
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "List Dialog"
msgstr "Diàleg de llista"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/list.page:10
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Use the <cmd>--list</cmd> option to create a list dialog. <app>Zenity</app> "
"returns the entries in the first column of text of selected rows to standard "
"output."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Utilitzeu l'opció <cmd>--list</cmd> per a crear un diàleg de llista. El "
"<app>Zenity</app> retorna les entrades de la primera columna de text de les "
"files seleccionades a la sortida estàndard."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/list.page:14
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be "
"provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated "
"by a newline character."
msgstr ""
"Les dades del diàleg s'han d'especificar columna per columna, fila per fila. "
"Les dades es poden proporcionar al diàleg a través de l'entrada estàndard. "
"Cada entrada s'ha de separar per un caràcter de línia nova."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/list.page:18
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"If you use the <cmd>--checklist</cmd> or <cmd>--radiolist</cmd> options, "
"each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Si utilitzeu les opcions <cmd>--checklist</cmd> o <cmd>--radiolist</cmd>, "
"cada fila ha de començar amb «TRUE» o «FALSE»."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/list.page:22
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "The list dialog supports the following options:"
msgstr "El diàleg de llista admet les opcions següents:"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/list.page:29
msgid "<cmd>--column</cmd>=<var>column</var>"
msgstr "<cmd>--column</cmd>=<var>columna</var>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/list.page:30
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must "
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"specify a <cmd>--column</cmd> option for each column that you want to "
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"display in the dialog."
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Especifica les capçaleres de columna que es mostren al diàleg de llista. Heu "
2020-12-23 17:55:59 +00:00
"d'especificar una opció <cmd>--column</cmd> per cada columna que voleu "
"mostrar al diàleg."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/list.page:35
#| msgid "--checklist"
msgid "<cmd>--checklist</cmd>"
msgstr "<cmd>--checklist</cmd>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/list.page:36
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes."
msgstr ""
"Especifica que la primera columna del diàleg de llista conté caselles de "
"selecció."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/list.page:41
#| msgid "--radiolist"
msgid "<cmd>--radiolist</cmd>"
msgstr "<cmd>--radiolist</cmd>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/list.page:42
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes."
msgstr ""
"Especifica que la primera columna del diàleg de llista conté botons d'opció."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/list.page:47 C/text.page:26
#| msgid "--editable"
msgid "<cmd>--editable</cmd>"
msgstr "<cmd>--editable</cmd>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/list.page:48
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "Allows the displayed items to be edited."
msgstr "Permet que s'editin els elements mostrats."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/list.page:54
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"Specifies what string is used when the list dialog returns the selected "
"entries."
msgstr ""
"Especifica quina cadena s'utilitza quan el diàleg de llista retorna les "
"entrades seleccionades."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/list.page:59
#| msgid "<option>--print-column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
msgid "<cmd>--print-column</cmd>=<var>column</var>"
msgstr "<cmd>--print-column</cmd>=<var>columna</var>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/list.page:60
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"Specifies what column should be printed out upon selection. The default "
"column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list."
msgstr ""
2020-12-23 17:55:59 +00:00
"Especifica quina columna s'hauria d'imprimir si se selecciona. La columna "
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"per defecte és «1». Es pot utilitzar «ALL» (totes) per a imprimir totes les "
"columnes de la llista."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/list.page:67
msgid "The following example script shows how to create a list dialog:"
msgstr "L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg de llista:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/list.page:70
2011-07-16 11:26:48 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"#!/bin/sh\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"zenity --list \\\n"
" --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n"
" --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n"
" 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n"
" 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n"
" 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"#!/bin/sh\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"zenity --list \\\n"
" --title=\"Trieu els errors que voleu visualitzar\" \\\n"
" --column=\"Número d'error\" --column=\"Gravetat\" --column=\"Descripció\" \\\n"
" 992383 Normal \"El GtkTreeView falla en seleccions múltiples\" \\\n"
" 293823 Alta \"El diccionari del GNOME no gestiona servidors intermediaris\" \\\n"
" 393823 Crítica \"L'edició del menú no funciona al GNOME 2.0\"\n"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/list.page:83
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "List Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg de llista"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/list.page:84
msgid "<app>Zenity</app> list dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg de llista del <app>Zenity</app>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/list.page:85
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-list-screenshot.png'; "
#| "md5=9c5a2704eb27e21a8e8739c49f77b3fc"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-list-screenshot.png' "
"md5='a538e91abd09009fa36ad3f8f575a2ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-list-screenshot.png' "
"md5='a538e91abd09009fa36ad3f8f575a2ca'"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: info/desc
#: C/message.page:6
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"<link xref=\"error\">Error</link>, <link xref=\"info\">Info</link>, <link "
"xref=\"question\">Question</link>, <link xref=\"warning\">Warning</link>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"<link xref=\"error\">Error</link>, <link xref=\"info\">Informació</link>, "
"<link xref=\"question\">Pregunta</link>, <link xref=\"warning\">Avís</link>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/message.page:14
msgid "Message Dialog"
msgstr "Diàleg de missatge"
#. (itstool) path: page/p
#: C/message.page:15
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"For each type, use the <cmd>--text</cmd> option to specify the text that is "
"displayed in the dialog."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Per cada tipus, utilitzeu l'opció <cmd>--text</cmd> per a especificar el "
"text que es mostra al diàleg."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: info/desc
#: C/notification.page:6
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--notification</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/notification.page:9
msgid "Notification Icon"
msgstr "Icona de notificació"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/notification.page:10
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option to create a notification icon."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Utilitzeu l'opció <cmd>--notification</cmd> per a crear una icona de "
"notificació."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/notification.page:15
msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area."
msgstr "Especifica el text que es mostra a l'àrea de notificació."
#. (itstool) path: item/title
#: C/notification.page:18
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"<cmd>--listen</cmd>=icon: '<var>text</var>', message: '<var>text</var>', "
"tooltip: '<var>text</var>', visible: '<var>text</var>',"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"<cmd>--listen</cmd>=icon: '<var>text</var>', message: '<var>text</var>', "
"tooltip: '<var>text</var>', visible: '<var>text</var>',"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/notification.page:19
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Listens for commands at standard input. At least one command must be "
"specified. Commands are comma separated. A command must be followed by a "
"colon and a value."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Escolta ordres a l'entrada estàndard. Cal especificar com a mínim una ordre. "
"Les ordres van separades per comes. Una ordre ha d'anar seguida per dos "
"punts i un valor."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: note/p
#: C/notification.page:21
msgid ""
"The <cmd>icon</cmd> command also accepts four stock icon values such as "
"<var>error</var>, <var>info</var>, <var>question</var> and <var>warning</"
"var>."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"L'ordre <cmd>icon</cmd> també accepta quatre valors d'icona d'estoc com ara "
"<var>error</var>, <var>informació</var>, <var>pregunta</var> i <var>avís</"
"var>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/notification.page:26
msgid "The following example script shows how to create a notification icon:"
msgstr "L'script d'exemple següent mostra com crear una icona de notificació:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/code
#: C/notification.page:27
2011-07-16 11:26:48 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
" #!/bin/sh\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
" zenity --notification\\\n"
" --window-icon=\"info\" \\\n"
" --text=\"There are system updates necessary!\"\n"
" "
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
" #!/bin/sh\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
" zenity --notification\\\n"
" --window-icon=\"informació\" \\\n"
" --text=\"Hi ha actualitzacions necessàries per al sistema.\"\n"
" "
#. (itstool) path: figure/title
#: C/notification.page:36
msgid "Notification Icon Example"
msgstr "Exemple d'icona de notificació"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/notification.page:37
msgid "<app>Zenity</app> notification icon example"
msgstr "Exemple d'icona de notificació del <app>Zenity</app>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/notification.page:38
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-notification-screenshot.png'; "
#| "md5=d7a119ced7cdf49b307013551d94e11e"
msgctxt "_"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"external ref='figures/zenity-notification-screenshot.png' "
"md5='723bd2d1283f5a888967815991cbe858'"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"external ref='figures/zenity-notification-screenshot.png' "
"md5='723bd2d1283f5a888967815991cbe858'"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/notification.page:41
msgid ""
"The following example script shows how to create a notification icon along "
"with <cmd>--listen</cmd>:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"L'script d'exemple següent mostra com crear una icona de notificació "
"juntament amb <cmd>--listen</cmd>:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/code
#: C/notification.page:42
2011-07-16 11:26:48 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
" #!/bin/sh\n"
" cat &lt;&lt;EOH| zenity --notification --listen\n"
" message: this is the message text\n"
" EOH\n"
" "
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
" #!/bin/sh\n"
" cat &lt;&lt;EOH| zenity --notification --listen\n"
" message: aquest és el text del missatge\n"
" EOH\n"
" "
#. (itstool) path: figure/title
#: C/notification.page:50
msgid "Notification Icon with <cmd>--listen</cmd> Example"
msgstr "Exemple d'icona de notificació amb <cmd>--listen</cmd>"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/notification.page:51
msgid "<app>Zenity</app> notification with <cmd>--listen</cmd> example"
msgstr "Exemple de notificació del <app>Zenity</app> amb <cmd>--listen</cmd>"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/notification.page:52
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-notification-screenshot.png'; "
#| "md5=d7a119ced7cdf49b307013551d94e11e"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-notification-listen-screenshot.png' "
"md5='a1fe47d166ef20c0b35f9ba3ca15a03f'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-notification-listen-screenshot.png' "
"md5='a1fe47d166ef20c0b35f9ba3ca15a03f'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:6
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--password</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:9
msgid "Password Dialog"
msgstr "Diàleg de contrasenya"
#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:10
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option to create a password entry dialog."
msgstr ""
"Utilitzeu l'opció <cmd>--password</cmd> per a crear un diàleg d'entrada de "
"contrasenya."
#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:13
msgid "The password entry dialog supports the following options:"
msgstr "El diàleg d'entrada de contrasenya admet les opcions següents:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/password.page:19
msgid "<cmd>--username</cmd>"
msgstr "<cmd>--username</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/password.page:20
msgid "Display the username field."
msgstr "Mostra el camp del nom d'usuari."
#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:24
msgid ""
"The following example script shows how to create a password entry dialog:"
msgstr ""
"L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg d'entrada de "
"contrasenya:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/password.page:28
2011-07-16 11:26:48 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"#!/bin/sh\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"ENTRY=`zenity --password --username`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t \techo \"User Name: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n"
"\t \techo \"Password : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n"
"\t\t;;\n"
" 1)\n"
" echo \"Stop login.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
"esac\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"ENTRY=`zenity --password --username`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t \techo \"Nom d'usuari: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n"
"\t \techo \"Contrasenya: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n"
"\t\t;;\n"
" 1)\n"
" echo \"Atura l'inici de sessió.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"S'ha produït un error inesperat.\";;\n"
"esac\n"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/password.page:46
msgid "Password Entry Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg d'entrada de contrasenya"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/password.page:47
msgid "<app>Zenity</app> password entry dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg d'entrada de contrasenya del <app>Zenity</app>"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/password.page:48
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; "
#| "md5=706736240f396ada12044c23b708a6a6"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-password-screenshot.png' "
"md5='5555776db3dfda22137e5c0583e0f3da'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-password-screenshot.png' "
"md5='5555776db3dfda22137e5c0583e0f3da'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/progress.page:6
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--progress</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/progress.page:9
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diàleg de progrés"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/progress.page:10
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option to create a progress dialog."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Utilitzeu l'opció <cmd>--progress</cmd> per a crear un diàleg de progrés."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/progress.page:14
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"<app>Zenity</app> reads data from standard input line by line. If a line is "
"prefixed with #, the text is updated with the text on that line. If a line "
"contains only a number, the percentage is updated with that number."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"El <app>Zenity</app> llegeix les dades de l'entrada estàndard línia per "
"línia. Si una línia conté el prefix #, el text s'actualitza amb el text de "
"la línia. Si una línia només conté un nombre, el percentatge s'actualitza "
"amb aquest nombre."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/progress.page:18
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "The progress dialog supports the following options:"
msgstr "El diàleg de progrés admet les opcions següents:"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress.page:26
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog."
msgstr "Especifica el text que es mostrarà al diàleg de progrés."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/progress.page:30
#| msgid "<option>--percentage</option>=<replaceable>percentage</replaceable>"
msgid "<cmd>--percentage</cmd>=<var>percentage</var>"
msgstr "<cmd>--percentage</cmd>=<var>percentatge</var>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress.page:31
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog."
msgstr ""
2020-08-31 20:50:41 +00:00
"Especifica el percentatge inicial que s'estableix al diàleg de progrés."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/progress.page:35
#| msgid "--auto-close"
msgid "<cmd>--auto-close</cmd>"
msgstr "<cmd>--auto-close</cmd>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress.page:36
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached."
msgstr "Tanca el diàleg de progrés quan s'arribi al 100%."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/progress.page:40
#| msgid "--pulsate"
msgid "<cmd>--pulsate</cmd>"
msgstr "<cmd>--pulsate</cmd>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/progress.page:41
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from "
"standard input."
msgstr ""
"Especifica que la barra de progrés parpellegi fins que es llegeixi un "
"caràcter EOF (final de fitxer) de l'entrada estàndard."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/progress.page:46
msgid "The following example script shows how to create a progress dialog:"
msgstr "L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg de progrés:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/progress.page:50
2011-07-16 11:26:48 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"#!/bin/sh\n"
"(\n"
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n"
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n"
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
"echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n"
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n"
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
") |\n"
"zenity --progress \\\n"
" --title=\"Update System Logs\" \\\n"
" --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n"
" --percentage=0\n"
"\n"
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Update canceled.\"\n"
"fi\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"(\n"
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
"echo \"# S'estan actualitzant els registres del correu\" ; sleep 1\n"
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
"echo \"# S'estan reiniciant les tasques del cron\" ; sleep 1\n"
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
"echo \"Aquesta línia s'ignorarà\" ; sleep 1\n"
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
"echo \"# S'està reiniciant el sistema\" ; sleep 1\n"
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
") |\n"
"zenity --progress \\\n"
" --title=\"Actualització dels registres del sistema\" \\\n"
" --text=\"Comprovació dels registres del sistema...\" \\\n"
" --percentage=0\n"
"\n"
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Actualització cancel·lada.\"\n"
"fi\n"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/progress.page:76
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "Progress Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg de progrés"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/progress.page:77
msgid "<app>Zenity</app> progress dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg de progrés del <app>Zenity</app>"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/progress.page:78
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; "
#| "md5=706736240f396ada12044c23b708a6a6"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-progress-screenshot.png' "
"md5='a9f492a4c872ef2fe4484c310d78eb6a'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-progress-screenshot.png' "
"md5='a9f492a4c872ef2fe4484c310d78eb6a'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question.page:6
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--question</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/question.page:9
msgid "Question Dialog"
msgstr "Diàleg de pregunta"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/question.page:10
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option to create a question dialog."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Utilitzeu l'opció <cmd>--question</cmd> per a crear un diàleg de pregunta."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/question.page:14
msgid "The following example script shows how to create a question dialog:"
msgstr "L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg de pregunta:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/code
#: C/question.page:18
#, no-wrap
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --question \\\n"
"--text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --question \\\n"
"--text=\"Segur que voleu continuar?\"\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/title
#: C/question.page:27
msgid "Question Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg de pregunta"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/question.page:28
msgid "<app>Zenity</app> question dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg de pregunta del <app>Zenity</app>"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/question.page:29
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-question-screenshot.png'; "
#| "md5=df8414504f8c8ca946a3f1e63a460938"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-question-screenshot.png' "
"md5='962af0ddab7e11f11288e1f188066a84'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-question-screenshot.png' "
"md5='962af0ddab7e11f11288e1f188066a84'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scale.page:6
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--scale</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scale.page:9
msgid "Scale Dialog"
msgstr "Diàleg d'escala"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scale.page:10
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option to create a scale dialog."
2020-12-23 17:55:59 +00:00
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--scale</cmd> per a crear un diàleg d'escala."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/scale.page:13
msgid "The scale dialog supports the following options:"
msgstr "El diàleg d'escala admet les opcions següents:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scale.page:21
msgid "Set the dialog text. (Default: Adjust the scale value)"
msgstr ""
"Establiu el text del diàleg (per defecte: Ajusteu el valor de l'escala)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/scale.page:25
msgid "<cmd>--value</cmd>=<var>VALUE</var>"
msgstr "<cmd>--value</cmd>=<var>VALOR</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scale.page:26
msgid ""
"Set initial value. (Default: 0) You must specify value between minimum value "
"to maximum value."
msgstr ""
"Establiu el valor inicial (per defecte: 0). Heu d'especificar un valor entre "
"el valor mínim i el màxim."
#. (itstool) path: item/title
#: C/scale.page:30
msgid "<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
msgstr "<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALOR</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scale.page:31
msgid "Set minimum value. (Default: 0)"
msgstr "Establiu el valor mínim (per defecte: 0)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/scale.page:35
msgid "<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
msgstr "<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALOR</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scale.page:36
msgid "Set maximum value. (Default: 100)"
msgstr "Establiu el valor màxim (per defecte: 100)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/scale.page:40
msgid "<cmd>--step</cmd>=<var>VALUE</var>"
msgstr "<cmd>--step</cmd>=<var>VALOR</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scale.page:41
msgid "Set step size. (Default: 1)"
msgstr "Establiu la mida dels augments (per defecte: 1)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/scale.page:45
msgid "<cmd>--print-partial</cmd>"
msgstr "<cmd>--print-partial</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scale.page:46
msgid "Print value to standard output, whenever a value is changed."
msgstr ""
"Imprimiu el valor a la sortida estàndard, sempre que es canviï un valor."
#. (itstool) path: item/title
#: C/scale.page:50
msgid "<cmd>--hide-value</cmd>"
msgstr "<cmd>--hide-value</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scale.page:51
msgid "Hide value on dialog."
msgstr "Amagueu el valor al diàleg."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scale.page:56
msgid "The following example script shows how to create a scale dialog:"
msgstr "L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg d'escala:"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/code
#: C/scale.page:60
2011-07-16 11:26:48 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Select window transparency.\" --value=50`\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t\techo \"You selected $VALUE%.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No value selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
"esac\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"#!/bin/sh\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Seleccioneu una transparència de finestra.\" --value=50`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
"\t\techo \"Heu seleccionat $VALUE%.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No s'ha seleccionat cap valor.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"S'ha produït un error inesperat.\";;\n"
"esac\n"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/scale.page:76
msgid "Scale Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg d'escala"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/scale.page:77
msgid "<app>Zenity</app> scale dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg d'escala del <app>Zenity</app>"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/scale.page:78
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; "
#| "md5=b739d32aad963be4415d34ec103baf26"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-scale-screenshot.png' "
"md5='efab2668ba53b567551697665a34f7f8'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-scale-screenshot.png' "
"md5='efab2668ba53b567551697665a34f7f8'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/text.page:6
msgid "Use the <cmd>--text-info</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--text-info</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/text.page:9
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "Text Information Dialog"
msgstr "Diàleg de text informatiu"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/text.page:10
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Use the <cmd>--text-info</cmd> option to create a text information dialog."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"Utilitzeu l'opció <cmd>--text-info</cmd> per a crear un diàleg de text "
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"informatiu."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/text.page:14
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "The text information dialog supports the following options:"
msgstr "El diàleg de text informatiu admet les opcions següents:"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/text.page:22
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
msgstr "Especifica el fitxer que es carrega al diàleg de text informatiu."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/text.page:27
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
"Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to "
"standard output when the dialog is closed."
msgstr ""
"Permet que el text mostrat es pugui editar. El text editat es retorna a la "
"sortida estàndard quan es tanca el diàleg."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/text.page:31
msgid "<cmd>--font</cmd>=<var>FONT</var>"
msgstr "<cmd>--font</cmd>=<var>LLETRA</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/text.page:32
msgid "Specifies the text font."
msgstr "Especifica el tipus de lletra del text."
#. (itstool) path: item/title
#: C/text.page:36
msgid "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXT</var>"
msgstr "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXT</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/text.page:37
msgid "Enable a checkbox for use like a 'I read and accept the terms.'"
msgstr ""
"Activeu una casella de selecció com ara «Llegeixo i accepto els termes»."
#. (itstool) path: item/title
#: C/text.page:41
msgid "<cmd>--html</cmd>"
msgstr "<cmd>--html</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/text.page:42
msgid "Enable html support."
msgstr "Habiliteu el suport HTML."
#. (itstool) path: item/title
#: C/text.page:46
msgid "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
msgstr "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/text.page:47
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option."
msgstr ""
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció --"
"html."
#. (itstool) path: page/p
#: C/text.page:52
msgid ""
"The following example script shows how to create a text information dialog:"
msgstr ""
"L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg de text informatiu:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/text.page:56
2011-07-16 11:26:48 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# You must place file \"COPYING\" in same folder of this script.\n"
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"zenity --text-info \\\n"
" --title=\"License\" \\\n"
" --filename=$FILE \\\n"
" --checkbox=\"I read and accept the terms.\"\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"Start installation!\"\n"
"\t# next step\n"
"\t;;\n"
" 1)\n"
" echo \"Stop installation!\"\n"
"\t;;\n"
" -1)\n"
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
"\t;;\n"
"esac\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"#!/bin/sh\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"# Heu de col·locar el fitxer «COPYING» a la mateixa carpeta que aquest script.\n"
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
"\n"
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"zenity --text-info \\\n"
" --title=\"Llicència\" \\\n"
" --filename=$FILE \\\n"
" --checkbox=\"He llegit i accepto les condicions.\"\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"Inicia la instal·lació.\"\n"
"\t# pas següent\n"
"\t;;\n"
" 1)\n"
" echo \"Atura la instal·lació.\"\n"
"\t;;\n"
" -1)\n"
" echo \"S'ha produït un error inesperat.\"\n"
"\t;;\n"
"esac\n"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/text.page:82
msgid "Text Information Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg de text informatiu"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/text.page:83
msgid "<app>Zenity</app> text information dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg de text informatiu del <app>Zenity</app>"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/text.page:84
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-text-screenshot.png'; "
#| "md5=55d2e2a0254f43ef3c7e9b3d0c4cde04"
msgctxt "_"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgid ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"external ref='figures/zenity-text-screenshot.png' "
"md5='225d7ab143dc8fa5850ebd789eb5304f'"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
msgstr ""
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"external ref='figures/zenity-text-screenshot.png' "
"md5='225d7ab143dc8fa5850ebd789eb5304f'"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: info/desc
#: C/usage.page:6
msgid ""
"You can use <app>Zenity</app> to create simple dialogs that interact "
"graphically with the user."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el <app>Zenity</app> per a crear diàlegs senzills que "
"interactuen gràficament amb l'usuari."
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/usage.page:9
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
2011-07-16 11:26:48 +00:00
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/usage.page:10
msgid ""
"When you write scripts, you can use <app>Zenity</app> to create simple "
"dialogs that interact graphically with the user, as follows:"
msgstr ""
"Quan escriviu scripts, podeu utilitzar el <app>Zenity</app> per a crear "
"diàlegs senzills que interactuen gràficament amb l'usuari com segueix:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:15
msgid ""
"You can create a dialog to obtain information from the user. For example, "
"you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to "
"select a file from a file selection dialog."
msgstr ""
2020-12-23 17:55:59 +00:00
"Podeu crear un diàleg per a obtenir informació de l'usuari. Per exemple, "
"podeu sol·licitar a l'usuari que seleccioni una data d'un diàleg de "
"calendari o que seleccioni un fitxer d'un diàleg de selecció de fitxers."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:20
msgid ""
"You can create a dialog to provide the user with information. For example, "
"you can use a progress dialog to indicate the current status of an "
"operation, or use a warning message dialog to alert the user."
msgstr ""
2020-12-23 17:55:59 +00:00
"Podeu crear un diàleg per a proporcionar informació a l'usuari. Per exemple, "
"podeu utilitzar un diàleg de progrés per a indicar l'estat actual d'una "
"operació o utilitzar el diàleg de missatge d'avís per a alertar a l'usuari."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/usage.page:25
msgid ""
"When the user closes the dialog, <app>Zenity</app> prints the text produced "
"by the dialog to standard output."
msgstr ""
2020-10-08 20:10:53 +00:00
"Quan l'usuari tanca el diàleg, el <app>Zenity</app> imprimeix el text "
2020-09-14 19:33:41 +00:00
"produït pel diàleg a la sortida estàndard."
#. (itstool) path: note/p
#: C/usage.page:30
msgid ""
"When you write <app>Zenity</app> commands, ensure that you place quotation "
"marks around each argument."
msgstr ""
"Quan escriviu ordres del <app>Zenity</app>, assegureu-vos de posar cometes "
"al voltant de cada argument."
#. (itstool) path: note/p
#: C/usage.page:33
msgid "For example, use:"
msgstr "Per exemple, utilitzeu:"
#. (itstool) path: note/screen
#: C/usage.page:34
#, no-wrap
msgid "zenity --calendar --title=\"Holiday Planner\""
msgstr "zenity --calendar --title=\"Planificador de vacances\""
#. (itstool) path: note/p
#: C/usage.page:35
msgid "Do not use:"
msgstr "No utilitzeu pas:"
#. (itstool) path: note/screen
#: C/usage.page:36
#, no-wrap
msgid "zenity --calendar --title=Holiday Planner"
msgstr "zenity --calendar --title=Planificador de vacances"
#. (itstool) path: note/p
#: C/usage.page:37
msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results."
msgstr "Si no utilitzeu les cometes no obtindreu els resultats esperats."
#. (itstool) path: section/title
#: C/usage.page:43
msgid "Access Keys"
msgstr "Tecles d'accés"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usage.page:44
msgid ""
"An access key is a key that enables you to perform an action from the "
"keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or "
"dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
"dialog option."
msgstr ""
"Una tecla d'accés és una tecla que us permet realitzar una acció des del "
"teclat en lloc d'utilitzar el ratolí per a seleccionar una ordre des d'un "
"menú o diàleg. Cada tecla d'accés està identificada per una lletra "
"subratllada en l'opció d'un menú o d'un diàleg."
#. (itstool) path: section/p
#: C/usage.page:47
msgid ""
"Some <app>Zenity</app> dialogs support the use of access keys. To specify "
"the character to use as the access key, place an underscore before that "
"character in the text of the dialog. The following example shows how to "
"specify the letter 'C' as the access key:"
msgstr ""
"Alguns diàlegs del <app>Zenity</app> admeten l'ús de tecles d'accés. Per a "
"especificar el caràcter a utilitzar com a tecla d'accés, col·loqueu un "
"subratllat abans del caràcter al text del diàleg. L'exemple següent mostra "
"com especificar la lletra «T» com a tecla d'accés:"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/usage.page:50
#, no-wrap
msgid "<input>\"_Choose a name\".</input>"
msgstr "<input>«_Trieu un nom».</input>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/usage.page:54
msgid "Exit Codes"
msgstr "Codis de sortida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usage.page:55
msgid "Zenity returns the following exit codes:"
msgstr "El Zenity retorna els codis de sortida següents:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/usage.page:63
msgid "Exit Code"
msgstr "Codi de sortida"
#. (itstool) path: td/p
#: C/usage.page:65
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. (itstool) path: td/p
#: C/usage.page:71
msgid "<var>0</var>"
msgstr "<var>0</var>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/usage.page:74
msgid ""
"The user has pressed either <gui style=\"button\">OK</gui> or <gui style="
"\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"L'usuari ha premut <gui style=\"button\">D'acord</gui> o <gui style=\"button"
"\">Tanca</gui>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/usage.page:79
msgid "<var>1</var>"
msgstr "<var>1</var>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/usage.page:82
msgid ""
"The user has either pressed <gui style=\"button\">Cancel</gui>, or used the "
"window functions to close the dialog."
msgstr ""
"L'usuari ha premut <gui style=\"button\">Cancel·la</gui> o ha utilitzat les "
"funcions de la finestra per a tancar el diàleg."
#. (itstool) path: td/p
#: C/usage.page:87
msgid "<var>-1</var>"
msgstr "<var>-1</var>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/usage.page:90
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error inesperat."
#. (itstool) path: td/p
#: C/usage.page:95
msgid "<var>5</var>"
msgstr "<var>5</var>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/usage.page:98
msgid "The dialog has been closed because the timeout has been reached."
msgstr "S'ha tancat el diàleg perquè s'ha acabat el temps d'espera."
#. (itstool) path: section/title
#: C/usage.page:110
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usage.page:112
msgid "All Zenity dialogs support the following general options:"
msgstr "Tots els diàlegs del Zenity admeten les opcions generals següents:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:119
msgid "<cmd>--title</cmd>=<var>title</var>"
msgstr "<cmd>--title</cmd>=<var>títol</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:120
msgid "Specifies the title of a dialog."
msgstr "Especifica el títol d'un diàleg."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:124
#| msgid "<option>--window-icon</option>=<replaceable>icon_path</replaceable>"
msgid "<cmd>--window-icon</cmd>=<var>icon_path</var>"
msgstr "<cmd>--window-icon</cmd>=<var>camí</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:125
msgid ""
"Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. "
"There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - "
"'info', 'warning', 'question' and 'error'."
msgstr ""
"Especifica la icona que es mostrarà al marc de la finestra del diàleg. També "
"podeu utilitzar 4 icones predefinides si proporcioneu les paraules clau "
"següents: «info» (informació), «warning» (avís), «question» (pregunta) i "
"«error» (error)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:132
msgid "<cmd>--width</cmd>=<var>width</var>"
msgstr "<cmd>--width</cmd>=<var>amplada</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:133
msgid "Specifies the width of the dialog."
msgstr "Especifica l'amplada del diàleg."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:137
msgid "<cmd>--height</cmd>=<var>height</var>"
msgstr "<cmd>--height</cmd>=<var>alçada</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:138
msgid "Specifies the height of the dialog."
msgstr "Especifica l'alçada del diàleg."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:142
msgid "<cmd>--timeout</cmd>=<var>timeout</var>"
msgstr "<cmd>--timeout</cmd>=<var>temps</var>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:143
msgid "Specifies the timeout in seconds after which the dialog is closed."
msgstr ""
"Especifica el temps d'espera, en segons, passats els quals es tancarà el "
"diàleg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/usage.page:153
msgid "Help Options"
msgstr "Opcions d'ajuda"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usage.page:155
msgid "Zenity provides the following help options:"
msgstr "El Zenity proporciona les opcions d'ajuda següents:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:162
msgid "<cmd>--help</cmd>"
msgstr "<cmd>--help</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:163
msgid "Displays shortened help text."
msgstr "Mostra el text d'ajuda abreviat."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:167
#| msgid "--help-all"
msgid "<cmd>--help-all</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-all</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:168
msgid "Displays full help text for all dialogs."
msgstr "Mostra el text d'ajuda complet per tots els diàlegs."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:172
#| msgid "--help-general"
msgid "<cmd>--help-general</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-general</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:173
msgid "Displays help text for general dialog options."
msgstr "Mostra el text d'ajuda de les opcions generals dels diàlegs."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:177
#| msgid "--help-calendar"
msgid "<cmd>--help-calendar</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-calendar</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:178
msgid "Displays help text for calendar dialog options."
msgstr "Mostra el text d'ajuda de les opcions del diàleg de calendari."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:182
#| msgid "--help-entry"
msgid "<cmd>--help-entry</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-entry</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:183
msgid "Displays help text for text entry dialog options."
msgstr "Mostra el text d'ajuda de les opcions del diàleg d'entrada de text."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:187
#| msgid "--help-error"
msgid "<cmd>--help-error</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-error</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:188
msgid "Displays help text for error dialog options."
msgstr "Mostra el text d'ajuda de les opcions del diàleg d'error."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:192
#| msgid "--help-info"
msgid "<cmd>--help-info</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-info</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:193
msgid "Displays help text for information dialog options."
msgstr "Mostra el text d'ajuda de les opcions del diàleg informatiu."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:197
#| msgid "--help-file-selection"
msgid "<cmd>--help-file-selection</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-file-selection</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:198
msgid "Displays help text for file selection dialog options."
msgstr ""
"Mostra el text d'ajuda de les opcions del diàleg de selecció de fitxers."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:202
#| msgid "--help-list"
msgid "<cmd>--help-list</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-list</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:203
msgid "Displays help text for list dialog options."
msgstr "Mostra el text d'ajuda de les opcions del diàleg de llista."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:207
#| msgid "--help-notification"
msgid "<cmd>--help-notification</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-notification</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:208
msgid "Displays help text for notification icon options."
msgstr "Mostra el text d'ajuda de les opcions de la icona de notificació."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:212
#| msgid "--help-progress"
msgid "<cmd>--help-progress</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-progress</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:213
msgid "Displays help text for progress dialog options."
msgstr "Mostra el text d'ajuda de les opcions del diàleg de progrés."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:217
#| msgid "--help-question"
msgid "<cmd>--help-question</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-question</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:218
msgid "Displays help text for question dialog options."
msgstr "Mostra el text d'ajuda de les opcions del diàleg de pregunta."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:222
#| msgid "--help-warning"
msgid "<cmd>--help-warning</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-warning</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:223
msgid "Displays help text for warning dialog options."
msgstr "Mostra el text d'ajuda de les opcions del diàleg d'avís."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:227
#| msgid "--help-text-info"
msgid "<cmd>--help-text-info</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-text-info</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:228
msgid "Displays help for text information dialog options."
msgstr "Mostra l'ajuda de les opcions del diàleg de text informatiu."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:232
#| msgid "--help-misc"
msgid "<cmd>--help-misc</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-misc</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:233
msgid "Displays help for miscellaneous options."
msgstr "Mostra l'ajuda de les opcions miscel·lànies."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:237
#| msgid "--help-gtk"
msgid "<cmd>--help-gtk</cmd>"
msgstr "<cmd>--help-gtk</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:238
msgid "Displays help for GTK+ options."
msgstr "Mostra l'ajuda de les opcions de la GTK+."
#. (itstool) path: section/title
#: C/usage.page:248
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions miscel·lànies"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usage.page:250
msgid "Zenity also provides the following miscellaneous options:"
msgstr "El Zenity també proporciona les opcions diverses següents:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:257
msgid "<cmd>--about</cmd>"
msgstr "<cmd>--about</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:258
msgid ""
"Displays the <gui>About Zenity</gui> dialog, which contains Zenity version "
"information, copyright information, and developer information."
msgstr ""
"Mostra el diàleg <gui>Quant al Zenity</gui>, que conté informació de la "
"versió, del copyright i de desenvolupament del Zenity."
#. (itstool) path: item/title
#: C/usage.page:262
#| msgid "--version"
msgid "<cmd>--version</cmd>"
msgstr "<cmd>--version</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usage.page:263
msgid "Displays the version number of Zenity."
msgstr "Mostra el número de versió del Zenity."
#. (itstool) path: section/title
#: C/usage.page:273
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions de la GTK+"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usage.page:275
msgid ""
"Zenity supports the standard GTK+ options. For more information about the GTK"
"+ options, execute the <cmd>zenity --help-gtk</cmd> command."
msgstr ""
2020-12-23 17:55:59 +00:00
"El Zenity admet les opcions estàndard de la GTK+. Per a obtenir més "
"informació sobre les opcions de la GTK+, executeu l'ordre <cmd>zenity --help-"
"gtk</cmd>."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/usage.page:284
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usage.page:286
msgid ""
"Normally, Zenity detects the terminal window from which it was launched and "
"keeps itself above that window. This behavior can be disabled by unsetting "
"the <var>WINDOWID</var> environment variable."
msgstr ""
"Normalment, el Zenity detecta la finestra del terminal des d'on s'ha "
"executat i es manté sobre aquesta finestra. Aquest comportament es pot "
"desactivar inhabilitant la variable d'entorn <var>WINDOWID</var>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/warning.page:6
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option."
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--warning</cmd>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/warning.page:9
msgid "Warning Dialog"
msgstr "Diàleg d'avís"
#. (itstool) path: page/p
#: C/warning.page:10
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option to create a warning dialog."
2020-12-23 17:55:59 +00:00
msgstr "Utilitzeu l'opció <cmd>--warning</cmd> per a crear un diàleg d'avís."
2020-09-14 19:33:41 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/warning.page:14
msgid "The following example script shows how to create a warning dialog:"
msgstr "L'script d'exemple següent mostra com crear un diàleg d'avís:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/warning.page:18
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --warning \\\n"
"--text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --warning \\\n"
"--text=\"Desconnecteu el cable d'alimentació per a evitar una descàrrega elèctrica.\"\n"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/warning.page:26
msgid "Warning Dialog Example"
msgstr "Exemple de diàleg d'avís"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/warning.page:27
msgid "<app>Zenity</app> warning dialog example"
msgstr "Exemple de diàleg d'avís del <app>Zenity</app>"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/warning.page:28
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/zenity-warning-screenshot.png'; "
#| "md5=cde1378d51f800a025b8c37ecdb60a20"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/zenity-warning-screenshot.png' "
"md5='a2d07437efca06b775ceae24816d96a6'"
msgstr ""
"external ref='figures/zenity-warning-screenshot.png' "
"md5='a2d07437efca06b775ceae24816d96a6'"
#~ msgid "Zenity Desktop Application Manual V2.0"
#~ msgstr "Manual de l'aplicació de l'escriptori Zenity v2.0"
#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"
#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"
#~ msgid "Sun Microsystems, Inc."
#~ msgstr "Sun Microsystems, Inc."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"
#~ msgid "Java Desktop System Documentation Team"
#~ msgstr "Equip de documentació del sistema d'escriptori de Java"
#~ msgid "Glynn"
#~ msgstr "Glynn"
#~ msgid "Foster"
#~ msgstr "Foster"
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
#~ msgid "Curran"
#~ msgstr "Curran"
#~ msgid "August 2004"
#~ msgstr "Agost de 2004"
#~ msgid "Zenity Manual V1.0"
#~ msgstr "Manual del Zenity v1.0"
#~ msgid "January 2003"
#~ msgstr "Gener de 2003"
#~ msgid "This manual describes version 2.6.0 of Zenity."
#~ msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.6.0 del Zenity."
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Comentaris"
#~ msgid ""
#~ "To send feedback, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-"
#~ "feedback\" type=\"help\">Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per enviar comentaris, seguiu les indicacions de la <ulink url=\"ghelp:"
#~ "gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Zenity is a rewrite of gdialog, the GNOME port of dialog which allows you "
#~ "to display dialog boxes from the commandline and shell scripts."
#~ msgstr ""
#~ "El Zenity és una reescriptura del gdialog, la versió del GNOME del diàleg "
#~ "que ús permet mostrar els diàlegs des de la línia d'ordres i scripts de "
#~ "l'intèrpret d'ordres."
#~ msgid "zenity command"
#~ msgstr "ordre zenity"
#~ msgid "dialog creator"
#~ msgstr "creador de diàlegs"
#~ msgid ""
#~ "For example, use: <screen><userinput><command>zenity --calendar --title="
#~ "\"Holiday Planner\"</command></userinput></screen> Do not use: "
#~ "<screen><userinput><command>zenity --calendar --title=Holiday Planner</"
#~ "command></userinput></screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Per exemple, utilitzeu: <screen><userinput><command>zenity --calendar --"
#~ "title=\"Planificació de les vacances\"</command></userinput></screen> No "
#~ "utilitzeu: <screen><userinput><command>zenity --calendar --"
#~ "title=Planificació de les vacances</command></userinput></screen>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "<option>--title</option>=<replaceable>title</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--title</option>=<replaceable>títol</replaceable>"
#~ msgid "<option>--width</option>=<replaceable>width</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--width</option>=<replaceable>amplada</replaceable>"
#~ msgid "<option>--height</option>=<replaceable>height</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--height</option>=<replaceable>alçada</replaceable>"
#~ msgid "<option>--timeout</option>=<replaceable>timeout</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--timeout</option>=<replaceable>temps d'espera</replaceable>"
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
#~ msgid "--about"
#~ msgstr "--about"
#~ msgid "<option>--text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
#~ msgid "<option>--day</option>=<replaceable>day</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--day</option>=<replaceable>dia</replaceable>"
#~ msgid "<option>--month</option>=<replaceable>month</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--month</option>=<replaceable>mes</replaceable>"
#~ msgid "<option>--year</option>=<replaceable>year</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--year</option>=<replaceable>any</replaceable>"
#~ msgid "Zenity"
#~ msgstr "Zenity"
#~ msgid "<option>--filename</option>=<replaceable>filename</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--filename</option>=<replaceable>nom_de_fitxer</replaceable>"
#~ msgid "--save"
#~ msgstr "--save"
#~ msgid "<option>--column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--column</option>=<replaceable>columna</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "<application>Zenity</application> can create four types of message dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Zenity</application> pot crear quatre tipus de diàlegs de "
#~ "missatge:"
#~ msgid "<option>--entry-text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--entry-text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " #!/bin/sh\n"
#~ "\n"
#~ " FILE=`zenity --file-selection \\\n"
#~ " --title=\"Select a File\"`\n"
#~ "\n"
#~ " case $? in\n"
#~ " 0)\n"
#~ " zenity --text-info \\\n"
#~ " --title=$FILE \\\n"
#~ " --filename=$FILE \\\n"
#~ " --editable 2&gt;/tmp/tmp.txt;;\n"
#~ " 1)\n"
#~ " echo \"No file selected.\";;\n"
#~ " -1)\n"
#~ " echo \"No file selected.\";;\n"
#~ " esac\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " #!/bin/sh\n"
#~ "\n"
#~ " FILE=`zenity --file-selection \\\n"
#~ " --title=\"Seleccioneu un fitxer\"`\n"
#~ "\n"
#~ " case $? in\n"
#~ " 0)\n"
#~ " zenity --text-info \\\n"
#~ " --title=$FILE \\\n"
#~ " --filename=$FILE \\\n"
#~ " --editable 2&gt;/tmp/tmp.txt;;\n"
#~ " 1)\n"
#~ " echo \"No s'ha seleccionat cap fitxer.\";;\n"
#~ " -1)\n"
#~ " echo \"No s'ha seleccionat cap fitxer.\";;\n"
#~ " esac\n"
#~ " "