This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/th.po

878 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai zenity translation.
2014-02-05 09:37:18 +00:00
# Copyright (C) 2005-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
2014-06-20 09:06:04 +00:00
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2010-11-23 09:44:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-06-19 22:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-20 16:04+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
2012-09-06 09:17:15 +00:00
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-02-07 10:52:06 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
2010-02-07 10:52:06 +00:00
"GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-22 09:20:43 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
2010-02-07 10:52:06 +00:00
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public "
"License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/about.c:71
msgid ""
2010-02-07 10:52:06 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-02-07 10:52:06 +00:00
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
"http://gnome-th.sf.net"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"กำหนดค่าบูลีนไม่ถูกต้อง\n"
"ค่าที่ใช้ได้คือ 'true' หรือ 'false' เท่านั้น\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "พบค่ากำหนดที่ไม่รองรับ ขอข้าม\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "พบชื่อค่ากำหนดที่ไม่รู้จัก ขอข้าม\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
#: ../src/notification.c:241
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความจาก stdin\n"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgstr "การแจ้งเหตุของ Zenity"
2014-02-05 09:37:18 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Type your password"
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ"
2014-02-05 09:37:18 +00:00
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ"
#: ../src/password.c:107
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
2014-02-05 09:37:18 +00:00
#: ../src/password.c:123
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
2011-08-13 09:08:44 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n"
2011-08-13 09:08:44 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
2013-09-09 13:34:31 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n"
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2014-06-20 09:06:04 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "ข้อความ"
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "All updates are complete."
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "กำลังดำเนินการ..."
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
2012-09-06 09:17:15 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "ชื่อ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "พาธของไอคอน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "กำหนดความกว้าง"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "ความกว้าง"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "กำหนดความสูง"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "ความสูง"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที"
#. Timeout for closing the dialog
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:210
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\""
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:219
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\""
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:228
2012-10-09 11:24:59 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "กำหนดว่าเป็นกล่องโต้ตอบแบบโมดัล"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:237
2013-09-09 13:34:31 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "กำหนดหน้าต่างแม่สำหรับหน้าต่างที่จะเปิด"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:238
2013-09-09 13:34:31 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "WINDOW"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
2012-10-09 11:24:59 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของกล่องโต้ตอบ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
2012-10-09 11:24:59 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ pango"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"เปิดใช้การละข้อความด้วยจุดไข่ปลาในข้อความของกล่องโต้ตอบ "
"เป็นการแก้ปัญหาหน้าต่างมีขนาดสูงเมื่อข้อความยาว"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ตัวแยก"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม"
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:595
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "ใช้รูปภาพสำหรับคอลัมน์แรก"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:650
2010-02-07 10:52:06 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgstr "แสดงการแจ้งเหตุ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเหตุ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:693
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "กำหนดค่าต่างๆ ของการแจ้งเหตุ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\""
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:767
2010-03-22 09:20:43 +00:00
#, no-c-format
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\""
2010-03-22 09:20:43 +00:00
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:826
2014-02-05 09:37:18 +00:00
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "ให้โฟกัสกับปุ่มยกเลิกโดยปริยาย"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:876
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:885
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\""
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:895
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:904
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:905
2011-08-13 09:08:44 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:914
2014-02-05 09:37:18 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "เลื่อนจอไปที่ท้ายข้อความโดยอัตโนมัติ ใช้เมื่อจับข้อความจาก stdin เท่านั้น"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "กำหนดค่าสูงสุด"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "ซ่อนค่า"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1065
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1074
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1083
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1092
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgstr "เพิ่มปฏิทินในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2011-04-24 15:23:02 +00:00
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1093
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1101
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "เพิ่มกล่องเรียงรายการในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1102
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "ขื่อช่องข้อมูลของกล่องเรียงรายการ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1110
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "รายการของค่าต่างๆ ในกล่องเรียงรายการ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "รายการของค่า คั่นด้วย |"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1119
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "รายชื่อหัวข้อของคอลัมน์ต่างๆ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1128
2014-02-05 09:37:18 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "เพิ่มกล่องคอมโบในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1129
2014-02-05 09:37:18 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลของกล่องคอมโบ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1137
2014-02-05 09:37:18 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "รายชื่อของค่าต่างๆ ของกล่องคอมโบ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1156
2012-09-06 09:17:15 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1198
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1207
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1222
2010-03-22 09:20:43 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1231
2010-03-22 09:20:43 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "กำหนดสี"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1240
2010-03-22 09:20:43 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "แสดงจานสี"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "แสดงรุ่น"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
2013-03-05 09:15:08 +00:00
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2329
2010-03-22 09:20:43 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2330
2010-03-22 09:20:43 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2340
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2341
2010-11-23 09:44:07 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2351
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2352
2011-04-24 15:23:02 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
2014-06-20 09:06:04 +00:00
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"
2010-02-07 10:52:06 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "แนววาง"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "แนววางของถาด"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "เครดิต"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "แปลโดย"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "เ_ครดิต"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"