This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ru.po

897 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-23 13:01:03 +00:00
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
2013-03-11 05:19:39 +00:00
#
2006-08-12 12:07:07 +00:00
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
2010-09-23 13:01:03 +00:00
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
2013-03-11 05:19:39 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.
2012-08-23 20:09:50 +00:00
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
2015-07-14 12:33:24 +00:00
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015.
2015-09-17 10:56:11 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015.
2015-03-31 20:05:30 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-23 13:01:03 +00:00
"Project-Id-Version: ru\n"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
2015-03-31 20:05:30 +00:00
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-08-23 20:09:50 +00:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2014-03-10 12:43:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
2016-03-17 16:40:08 +00:00
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-02-28 18:41:19 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/about.c:60
2014-03-10 12:43:13 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
2006-08-12 12:07:07 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/about.c:65
2014-03-10 12:43:13 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
2015-09-17 10:56:11 +00:00
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен, но "
2014-03-10 12:43:13 +00:00
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
2006-08-12 12:07:07 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/about.c:69
2014-03-10 12:43:13 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
2006-08-12 12:07:07 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr ""
2021-06-28 10:46:19 +00:00
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2013-2019.\n"
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2014.\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2016-03-17 16:40:08 +00:00
msgstr "Программа для создания диалоговых окон из сценариев оболочки"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
2016-03-17 16:40:08 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2014-03-10 12:43:13 +00:00
msgstr ""
2015-03-31 20:05:30 +00:00
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения подробной информации\n"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: src/notification.c:50
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение\n"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/notification.c:132
2013-03-11 05:19:39 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Некорректное значение свойства логического типа.\n"
"Возможные значения: «true» или «false».\n"
#. (iibiiay)
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/notification.c:149
2013-03-11 05:19:39 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n"
2013-03-11 05:19:39 +00:00
#. unknown hints
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/notification.c:166
2013-03-11 05:19:39 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/notification.c:218
2013-03-11 05:19:39 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
2015-03-31 20:05:30 +00:00
msgstr "Не удалось разобрать команду из стандартного ввода\n"
2013-03-11 05:19:39 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Уведомление Zenity"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить заголовок диалога"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить значок диалога"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить ширину"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить высоту"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:200
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки «ОК»"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
2011-09-01 07:04:58 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:207
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки «Отменить»"
2011-09-01 07:04:58 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:214
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "Добавляет дополнительную кнопку"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:221
2012-09-27 12:41:06 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Установить модальное свойство"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:228
2013-09-07 15:36:27 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Установить родительское окно для прикрепления"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:229
2013-09-07 15:36:27 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "ОКНО"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог выбора даты"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить текст диалога"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить день в календаре"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить месяц в календаре"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить год в календаре"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Установить текст для поля ввода"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
2013-09-25 19:13:35 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Установить значок диалога"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
2012-09-27 12:41:06 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
2005-09-02 11:02:50 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Запретить перенос текста"
2005-09-02 11:02:50 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
2011-09-01 07:04:58 +00:00
msgstr "Не включать разметку Pango"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
2014-06-27 12:23:56 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с "
2021-06-28 10:46:19 +00:00
"длинным текстом"
2014-06-27 12:23:56 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить имя файла"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Включить безопасный режим"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:440
2006-08-12 12:07:07 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:448
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр имён файлов"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2015-03-31 20:05:30 +00:00
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог со списком"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить заголовок столбца"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:481
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:488
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:495
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
2012-08-23 20:09:50 +00:00
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:509
2005-09-02 11:02:50 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:523
2014-03-10 12:43:13 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:532
2005-09-02 11:02:50 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:539
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:546
2015-03-31 20:05:30 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Изменить функцию поисковой системы списка для поиска текста в середине, а не "
"в начале"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог уведомления"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить текст уведомления"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:578
2013-03-11 05:19:39 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Установить свойства уведомления"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Указать начальный процент"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:626
2010-09-23 13:01:03 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
2010-09-23 13:01:03 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:633
2010-09-23 13:01:03 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:641
2015-07-14 12:33:24 +00:00
#, no-c-format
2015-03-31 20:05:30 +00:00
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Расчётное время, когда прогресс достигнет 100%"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог с вопросом"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:684
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке «Отменить»"
2014-03-10 12:43:13 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:698
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Скрыть кнопки «ОК» и «Отменить»"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:729
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:736
2011-09-01 07:04:58 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
2013-03-11 05:19:39 +00:00
msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
2011-09-01 07:04:58 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:744
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Enable HTML support"
2011-09-01 07:04:58 +00:00
msgstr "Включить поддержку HTML"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:751
2015-03-31 20:05:30 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Запретить взаимодействие пользователя с WebView. Работает только с "
"параметром --html"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:759
2015-07-14 12:33:24 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
2011-09-01 07:04:58 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:761
2011-09-01 07:04:58 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:768
2014-03-10 12:43:13 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из "
"стандартного ввода"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:821
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Display scale dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог масштаба"
2006-02-28 18:41:19 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:835
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Set initial value"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить начальное значение"
2006-02-28 18:41:19 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:842
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Set minimum value"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить минимальное значение"
2006-02-28 18:41:19 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:849
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Set maximum value"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить максимальное значение"
2006-02-28 18:41:19 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:856
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Set step size"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Установить шаг"
2006-02-28 18:41:19 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:863
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:870
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:879
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:886
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:893
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:900
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:901
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:907
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:908
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:914
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:921
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:928
2013-09-25 19:13:35 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:929
2013-09-25 19:13:35 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Название поле выпадающего списка"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:935
2013-09-25 19:13:35 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Список значений для выпадающего списка"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:952
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:983
2010-09-23 13:01:03 +00:00
msgid "Display password dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог пароля"
2010-09-23 13:01:03 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:990
2010-09-23 13:01:03 +00:00
msgid "Display the username option"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
2010-09-23 13:01:03 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1000
2010-09-23 13:01:03 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
2010-09-23 13:01:03 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1007
2010-09-23 13:01:03 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1014
2010-09-23 13:01:03 +00:00
msgid "Show the palette"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Показать палитру цветов"
2010-09-23 13:01:03 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "О программе zenity"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Вывести версию"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgstr "Общие параметры"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать общие параметры"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры календаря"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры календаря"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры ввода текста"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры ввода текста"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры списка"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры списка"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1996
2005-02-08 09:53:01 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:1997
2005-02-08 09:53:01 +00:00
msgid "Show notification icon options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры хода процесса"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры хода процесса"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры запроса"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры запроса"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2050
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2050
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Show scale options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры масштаба"
2006-02-28 18:41:19 +00:00
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2060
2005-02-08 09:53:01 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2061
2005-02-08 09:53:01 +00:00
msgid "Show text information options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2073
2010-09-23 13:01:03 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2074
2010-09-23 13:01:03 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2086
2010-09-23 13:01:03 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2087
2010-09-23 13:01:03 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2099
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2100
2011-03-15 18:27:19 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Прочие параметры"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Показать прочие параметры"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2139
2014-03-10 12:43:13 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2144
2004-12-28 13:03:11 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2012-02-08 07:23:31 +00:00
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"
2021-06-28 10:46:19 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Введите имя пользователя и пароль"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Оставшееся время: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Изменение значения масштаба"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Текстовая область"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберите дату."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календарь:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавление нового поля"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления завершены."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор выполнения"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Выполняется…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Уверены, что хотите продолжить?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите элементы из списка"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"