This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/oc.po

898 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-02-29 18:53:08 +00:00
# Occitan Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
2016-02-29 18:53:08 +00:00
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2016-02-29 18:53:08 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/about.c:60
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
"volètz) tota version seguenta.\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/about.c:65
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/about.c:69
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/about.c:260
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/about.c:277
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
2016-02-29 18:53:08 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
"de detalhs.\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "Ò_c"
#: src/notification.c:50
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/notification.c:132
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor pas valida per una indicacion de tipe boolean.\n"
"Las valors presas en carga son « true » o « false ».\n"
#. (iibiiay)
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/notification.c:149
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indicacion pas presa en carga. Ignorada.\n"
#. unknown hints
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/notification.c:166
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indicacion desconegut. Ignorada.\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/notification.c:218
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda eissida de stdin\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/notification.c:318
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificacion de Zenity"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:164
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:165
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:171
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:172
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:178
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Definís la largor"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:179
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGOR"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:185
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Definís la nautor"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:186
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "NAUTOR"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:192
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
#. Timeout for closing the dialog
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:194
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRACION"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:200
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TÈXTE"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:207
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:214
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "Apond un boton supplementari"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:221
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definís l'indicacion modala"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:228
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Definís la fenèstra parenta a la quala s'estacar"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:229
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÈSTRA"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:237
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:251
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:252
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "DAY"
msgstr "JORN"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:258
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definís lo mes del calendièr"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:259
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:265
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definís l'annada del calendièr"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:266
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "YEAR"
msgstr "ANNADA"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definís lo format de la data tornada"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈL"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:281
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:295
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definís lo tèxte de picada"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:302
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:311
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definís l'icòna de la bóstia de dialòg"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÒNA"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Desactiva lo balisatge Pango"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autoriza la troncadura de tèxte dins la bóstia de dialòg. Aquò evita las "
"tròp grandas talhas de fenèstras amb los tèxtes longs"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:354
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:398
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:405
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Definís lo nom del fichièr"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:412
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:419
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:426
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa lo mòde de salvament"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:440
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se lo nom del fichièr existís ja"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:448
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Definís un filtre de nom de fichièrs"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:460
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:474
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Definís l'entèsta de la colomna"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:475
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOMNA"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:481
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:488
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utiliza de botons ràdio per la primièra colomna"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:495
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utiliza un imatge per la primièra colomna"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:509
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:523
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
"utilizat per estampar totas las colomnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÈRO"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:532
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una colomna precisa"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:539
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:546
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifica la foncion de recèrca de lista per defaut per fin de recercar de "
"tèxte al mitan, pas al començament"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:557
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display notification"
msgstr "Aficha una notificacion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:564
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:571
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:578
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definís las indicacions de notificacion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:590
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:604
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definís lo percentatge inicial"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:605
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:611
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progression discontinua"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:619
2016-02-29 18:53:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:626
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:633
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Amaga lo boton Anullar"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:641
2016-02-29 18:53:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estima quora la progression va aténher 100%"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:650
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:684
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Plaça per defaut lo focus sul boton Anullar"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:698
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Levar los botons Validar e Anullar"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:708
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:715
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Dobrís un fichièr"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:729
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Definís la poliça del tèxte"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:736
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:744
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:751
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Permetre las interaccions utilizaires amb la vista WebView. Fonciona "
"unicament amb l'opcion --html"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:759
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Definís un URL al luòc d'un fichier. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:761
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:768
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fa automaticament desfilar lo tèxte fins a la fin. Solament quand lo tèxte "
"es capturat a partir de stdin"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:778
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:821
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:835
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Definís la valor iniciala"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:842
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definís la valor minimala"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:849
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definís la valor maximala"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:856
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Definís lo pas"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:863
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:870
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga la valor"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:879
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:886
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:893
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
"formulari"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:900
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:901
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp calendièr"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:907
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:908
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:914
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de las valors de la lista"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de las valors separadas per |"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:921
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:928
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
msgstr ""
"Apond una novèla bóstia combinada dins la bóstia de dialòg de formulari"
2016-02-29 18:53:08 +00:00
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:929
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de la bóstia combinada"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:935
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valors per la bóstia combinada"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:952
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:983
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:990
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1000
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1007
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Definir la color"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1014
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Visualizar la paleta"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1023
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "A prepaus de zenity"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1030
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1913
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opcions generalas"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1914
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show general options"
msgstr "Aficha las opcions generalas"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1926
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendièr"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1927
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show calendar options"
msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1939
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de picada de tèxte"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1940
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show text entry options"
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1952
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'errors"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1952
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show error options"
msgstr "Aficha las opcions d'errors"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1962
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informacion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1962
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show info options"
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1972
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1973
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show file selection options"
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1985
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions de lista"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1985
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show list options"
msgstr "Aficha las opcions de lista"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1996
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:1997
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2011
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions de barra de progression"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2012
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show progress options"
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2024
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de question"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2025
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show question options"
msgstr "Aficha las opcions de question"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2037
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avertiment"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2038
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show warning options"
msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2050
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions de l'escala"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2050
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2060
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2061
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2073
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de color de seleccion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2074
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2086
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2087
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2099
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2100
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2112
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions divèrsas"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2113
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2139
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
"utilizacions possiblas.\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2144
2016-02-29 18:53:08 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#: src/option.c:2148
2016-02-29 18:53:08 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
2021-08-11 19:52:01 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Picatz vòstre senhal"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Temps restant: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Validar"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vista tèxte"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Causissètz una data çaijós."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendièr :"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es producha."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg de formulari"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "En execucion..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"