This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ja.po

612 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity ja.po.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zentiy gnome-2-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 23:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 00:01+0900\n"
"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU "
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
"グラムを再頒布または変更することができます。\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目"
"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細"
"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで手紙を書いて下さい。"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"ダイアログの種類を指定して下さい (詳細は `zenity --help` を参照して下さい)\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大値は最小値よりも大きくして下さい\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "値は有効範囲外です\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "新しいエントリの追加"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "スケール値の調整"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "全ての更新が完了しました"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "カレンダ(_C):"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "カレンダの選択"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "実行中..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "日付を選択して下さい"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "一覧からアイテムの選択"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "テキストの表示"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "幅を指定する"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "高さを指定する"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:527 ../src/option.c:560 ../src/option.c:622
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:640 ../src/option.c:706
#: ../src/option.c:739
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダの日を指定する"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダの月を指定する"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダの年を指定する"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "選択した日付の書式を指定する"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "入力する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:714
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "テキストをラッピングしない"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名を指定する"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "保存モードを利用可能にする"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465
msgid "Set output separator character"
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ファイル名をフィルタするパターンを指定する"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:406
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:420
msgid "Display list dialog"
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:438
msgid "Set the column header"
msgstr "カラム・ヘッダを指定する"
#: ../src/option.c:439
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:447
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
#: ../src/option.c:456
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
#: ../src/option.c:474
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "複数行を選択可能にする"
#: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681
msgid "Allow changes to text"
msgstr "テキストを変更可能にする"
#: ../src/option.c:492
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:502
msgid "Hide a specific column"
msgstr "指定した列を隠す"
#: ../src/option.c:517
msgid "Display notification"
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
#: ../src/option.c:526
msgid "Set the notification text"
msgstr "通知する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:535
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
#: ../src/option.c:550
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set initial percentage"
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
#: ../src/option.c:569
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:577
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "進捗表示バーを動かす"
#: ../src/option.c:587
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "キャンセル・ボタンをクリックしたら親プロセスを強制終了する"
#: ../src/option.c:612
msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:630
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "OK ボタンのラベルを指定する"
#: ../src/option.c:639
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "キャンセル・ボタンのラベルを指定する"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:672
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:729
msgid "Display scale dialog"
msgstr "スケール・ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:747
msgid "Set initial value"
msgstr "初期値をセットする"
#: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766
#: ../src/option.c:775
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:756
msgid "Set minimum value"
msgstr "最小値を指定する"
#: ../src/option.c:765
msgid "Set maximum value"
msgstr "最大値を指定する"
#: ../src/option.c:774
msgid "Set step size"
msgstr "刻み幅を指定する"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print partial values"
msgstr "値を表示する"
#: ../src/option.c:792
msgid "Hide value"
msgstr "値を表示しない"
#: ../src/option.c:807
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity について"
#: ../src/option.c:816
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: ../src/option.c:1474
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show general options"
msgstr "一般的なオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Calendar options"
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show calendar options"
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show text entry options"
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Error options"
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show error options"
msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Info options"
msgstr "情報ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show info options"
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1529
msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show file selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1540
msgid "List options"
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show list options"
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1551
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプション"
#: ../src/option.c:1552
msgid "Show notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1562
msgid "Progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1563
msgid "Show progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1573
msgid "Question options"
msgstr "質問ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Show question options"
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1584
msgid "Warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1595
msgid "Scale options"
msgstr "スケールのオプション"
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show scale options"
msgstr "スケールのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text information options"
msgstr "テキスト情報のオプション"
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text information options"
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1617
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "その他のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し"
"て下さい)\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
#: ../src/option.c:1651
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ファイルの選択"