This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/nb.po

708 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
2011-01-20 18:12:49 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-11-15 12:55:03 +00:00
"Project-Id-Version: zenity 2.29.x\n"
2010-03-04 22:14:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-20 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2010-07-13 19:42:06 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-11-15 12:55:03 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-01-22 13:16:51 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2010-03-04 22:14:04 +00:00
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU Lesser General Public License som "
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis "
"du ønsker det) enhver senere versjon.\n"
2009-11-15 12:55:03 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-04 22:14:04 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2010-07-13 19:42:06 +00:00
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for "
"detaljer.\n"
2009-11-15 12:55:03 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-01-22 13:16:51 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2010-03-04 22:14:04 +00:00
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free "
2010-07-13 19:42:06 +00:00
"Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA."
2009-11-15 12:55:03 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
2009-11-15 12:55:03 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
2011-01-15 12:52:02 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
2011-01-15 12:52:02 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2009-11-15 12:55:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "kunne ikke lese melding fra stdin\n"
2011-01-15 12:52:02 +00:00
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"
2010-07-13 19:42:06 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Skriv ditt passord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Høyeste verdi må være større enn laveste verdi.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Verdi utenfor gyldig område.\n"
2009-11-15 12:55:03 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
2009-11-15 12:55:03 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n"
2009-11-15 12:55:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2011-01-20 18:12:49 +00:00
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Skjemadialog</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Juster verdi for skalering"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kjører..."
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Sett tidsavbrudd for dialog i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSAVBRUDD"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ikke aktiver tekstbryting"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktiver lagre-modus"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekreft filutvalget hvis filnavnet allerede eksisterer"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Setter et filter for filnavn"
2009-11-15 12:55:03 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..."
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere rader"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
"alle kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "TALL"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:535
2009-11-15 12:55:03 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skjuler kolonnetopptekst"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Sett meldingsteksten"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROSENT"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
2010-08-04 12:34:09 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Terminer opphavsprosess hvis Avbryt-knappen trykkes"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:643
2010-03-04 22:14:04 +00:00
#, no-c-format
2010-08-04 12:34:09 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2010-03-04 22:14:04 +00:00
msgstr "Skjul Avbryt-knapp"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Setter etiketten for Ok-knappen"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Setter etiketten for Avbryt-knappen"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:736
2011-01-15 12:52:02 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Sett skrift for tekst"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsdialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Sett startverdi"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Sett minste verdi"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Set høyeste verdi"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Sett størrelse på steg"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut delverdier"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul verdi"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis skjemadialog"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny oppføring i skjemadialog"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny passordoppføring i skjemadialog"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny kalender i skjemadialog"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Feltnavn for kalender"
#: ../src/option.c:931
2010-07-13 19:42:06 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis passorddialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:940
2010-07-13 19:42:06 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brukernavnalternativet"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:955
2010-03-04 22:14:04 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis dialog for fargevalg"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:964
2010-03-04 22:14:04 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Sett farge"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:973
2010-03-04 22:14:04 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis palett"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle alternativer"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis alternativer for kalender"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Vis alternativer for feil"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Vis alternativer for infosider"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis alternativer for filvalg"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Vis alternativer for liste"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Alternativer for varselikon"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis alternativer for varselikon"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis alternativer for fremgang"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Vis alternativer for spørsmål"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis alternativer for advarsel"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Alternativer for skalering"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis alternativer for skalering"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Alternativer for tekstinformasjon"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1958
2010-03-04 22:14:04 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Alternativer for fargevalg"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1959
2010-03-04 22:14:04 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis alternativer for fargevalg"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1969
2010-07-13 19:42:06 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Alternativer for passorddialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1970
2010-07-13 19:42:06 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis alternativer for passorddialog"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Alternativer for skjemadialog"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis alternativer for skjemadialog"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis forskjellige alternativer"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige "
"flagg.\n"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
2011-01-20 18:12:49 +00:00
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"