This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/uk.po

676 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
2010-10-13 13:22:23 +00:00
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 16:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 13:19+0300\n"
"Last-Translator: int_ua <xintx.ua@gmail.com>\n"
"Language-Team: uk\n"
"Language: uk\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-01-05 09:59:39 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-26 14:54:38 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-01-05 09:59:39 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2010-01-05 09:59:39 +00:00
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/about.c:277
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
msgstr "Програма показу діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введіть ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Змінити значення масштабу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:131
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:132
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:140
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:141
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "Встановити ширину"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ШИРИНА"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "Встановити висоту"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgstr "ВИСОТА"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах"
#. Timeout for closing the dialog
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
msgstr "Показати вікно з календарем"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:201
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:210
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:219
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:228
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:261
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:270
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
msgstr "Показати вікно з повідомленням про помилку"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
msgstr "Показати вікно вибору файлу"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:361
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:370
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
2003-08-06 06:34:50 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
2003-08-06 06:34:50 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Встановити назву фільтру"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:449
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:458
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:467
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:522
2010-01-05 09:59:39 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
msgstr "Показати вікно сповіщення"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
2010-01-05 09:59:39 +00:00
msgstr "Показати вікно з індикатором поступу"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:588
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:597
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:607
2003-08-06 06:34:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить батьківський процес, якщо натиснуто кнопку \"Скасувати\""
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:627
2010-03-26 14:54:38 +00:00
#, no-c-format
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgstr "Сховати кнопку скасування"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
msgstr "Показати вікно запитання"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показати вікно із запитом пароля"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "Показати вікно із запитом імені користувача"
#: ../src/option.c:861
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору кольору"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:870
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Встановити колір"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:879
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:894
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:903
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1643
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1654
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1665
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1676
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1687
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1709
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1731
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора поступу"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1742
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1753
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1786
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Вікно вибору кольору"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1787
2010-03-26 14:54:38 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметри діалогу запиту пароля"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
#: ../src/option.c:1808
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
2003-02-12 09:59:18 +00:00
2010-10-13 13:22:23 +00:00
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
2003-02-12 09:59:18 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"