This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/pt_BR.po

690 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-09-05 13:22:05 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2004-09-05 13:22:05 +00:00
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-19 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 18:20-0300\n"
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Menos Geral do GNU, como publicado pela "
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
"versão posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
"detalhes.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto "
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Notificação do Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Digite sua senha"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Pergunta"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "_Digite o novo texto:"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibir diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibir diálogo de erro"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibir diálogo de informações"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibir diálogo de lista"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botão cancelar"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibir diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibir diálogo de escala"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "Exibir diálogo de senha"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "Exibir opção de nome de usuário"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opções gerais"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opções de calendário"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opções de erro"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opções de informação"
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opções de lista"
#: ../src/option.c:1720
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1721
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opções de progresso"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
2005-02-01 23:41:48 +00:00
msgstr "Opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opções de aviso"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar opções de escala"
#: ../src/option.c:1775
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1776
2005-02-20 16:08:28 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar opções de seleção de cor"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções de aviso de senha"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar opções de aviso de senha"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opções adicionais"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"
#: ../src/option.c:1838
2005-02-01 23:41:48 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um arquivo"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar o valor da escala."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da bandeja."