This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_CN.po

761 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-07-24 12:47:42 +00:00
# Chinese (simplified) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-25 16:12:29 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
# ben <benbenhappy2008@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
#
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-24 12:47:42 +00:00
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 02:43+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
"修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
"它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自"
"由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/about.c:265
2004-08-11 15:22:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/about.c:277
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "无法从 stdin 解析命令\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "无法从 stdin 解析消息\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "Zenity 通知"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "输入您的密码"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "密码:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "超出范围。\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择一个日期。"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "表单对话框"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定要继续吗?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "调整范围值"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:155
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置对话框标题"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:156
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: ../src/option.c:164
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the window icon"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置窗口图标"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:165
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: ../src/option.c:173
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the width"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置宽度"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:174
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/option.c:182
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the height"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置高度"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:183
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置对话框超时秒数"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "超时"
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "设定“确定”按钮标签"
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "设定“取消”按钮标签"
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置对话框文字"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:243
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置日"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "日"
#: ../src/option.c:252
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置月份"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "月份"
#: ../src/option.c:261
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置年份"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "年份"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置返回日期的格式"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "模式"
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: ../src/option.c:303
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the entry text"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置输入文字"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:312
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "不启用文本自动换行"
2005-07-31 00:19:22 +00:00
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "不启用 pango 标记"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: ../src/option.c:419
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the filename"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置文件名"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/option.c:428
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "允许只选择文件夹"
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "激活保存模式"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置输出分隔符"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置文件名过滤器"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名称 | 模式1 模式2 ..."
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: ../src/option.c:507
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the column header"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置列标题"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "列"
#: ../src/option.c:516
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: ../src/option.c:525
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: ../src/option.c:534
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use an image for first column"
msgstr "第一列使用图像"
#: ../src/option.c:552
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "序号"
#: ../src/option.c:580
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
#: ../src/option.c:589
2009-12-09 06:45:55 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "隐藏列头"
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示通知"
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "设定通知文字"
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "在 stdin 上监听命令"
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "显示进度指示对话框"
#: ../src/option.c:658
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:667
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "跳动进度条"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:677
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隐藏取消按钮"
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "设置文本字体"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框"
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "启用 html 支持"
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效"
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:865
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "显示范围对话框"
#: ../src/option.c:883
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set initial value"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置初始值"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "数值"
#: ../src/option.c:892
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set minimum value"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置最小值"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
#: ../src/option.c:901
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set maximum value"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置最大值"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
#: ../src/option.c:910
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set step size"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置步进大小"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
#: ../src/option.c:919
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "打印部分值"
#: ../src/option.c:928
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "隐藏值"
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "显示表单对话框"
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新条目"
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "域名称"
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新密码条目"
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加一个新日历"
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "日历域名称"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加列表"
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "列表字段和标题名"
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "列表值的列表"
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| 分隔的列表值"
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "列值的列表"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "显示列标题"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "显示口令对话框"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "显示用户名选项"
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "显示颜色选择对话框"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "设定颜色"
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "显示调色板"
#: ../src/option.c:1115
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: ../src/option.c:1124
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/option.c:2006
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示常规选项"
#: ../src/option.c:2017
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示日历选项"
#: ../src/option.c:2028
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示文字输入选项"
#: ../src/option.c:2039
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示错误选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:2050
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示信息选项"
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示文件选择选项"
#: ../src/option.c:2072
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示列表选项"
#: ../src/option.c:2084
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
#: ../src/option.c:2085
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
#: ../src/option.c:2096
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示进度选项"
#: ../src/option.c:2107
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示问题选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:2118
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示警告选项"
#: ../src/option.c:2129
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "范围选项"
#: ../src/option.c:2130
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "显示范围选项"
#: ../src/option.c:2140
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
#: ../src/option.c:2141
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "颜色选择选项"
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "显示颜色选择选项"
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "口令对话框选项。"
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "显示口令对话框选项"
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表单对话框选项"
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "显示表单对话框选项"
#: ../src/option.c:2184
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示杂类选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:2214
2005-01-22 08:39:19 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"