This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po

485 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-07 18:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 18:28+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: ../src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Написано от"
#: ../src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте \"zenity --help\" за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Заслуги"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:101
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:109
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:110
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:118
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: ../src/option.c:119
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: ../src/option.c:128
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:142
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254
#: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:609
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:202
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:220
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: ../src/option.c:229
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:245
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:552
#: ../src/option.c:618
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не огражда обектите"
#: ../src/option.c:278
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:320
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:577
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:329
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:338
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:347
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:371
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:389
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: ../src/option.c:398
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: ../src/option.c:407
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:585
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:434
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\" може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: ../src/option.c:449
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:458
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:467
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:482
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: ../src/option.c:509
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:519
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:534
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:567
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:576
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:600
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:633
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:642
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: ../src/option.c:1232
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: ../src/option.c:1233
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: ../src/option.c:1242
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: ../src/option.c:1243
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1253
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1262
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: ../src/option.c:1263
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: ../src/option.c:1272
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: ../src/option.c:1273
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: ../src/option.c:1282
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1283
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1292
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: ../src/option.c:1302
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1312
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: ../src/option.c:1322
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: ../src/option.c:1323
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: ../src/option.c:1332
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1333
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: ../src/option.c:1342
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1343
msgid "Show text information options"
msgstr "Показване опциите текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1352
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: ../src/option.c:1353
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за \"Разни\""
#: ../src/option.c:1376
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1380
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1384
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Грешка в синтаксиса\n"