This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_CN.po

458 lines
9.1 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-25 16:12:29 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 11:34+1300\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 00:09+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: src/about.c:268
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: src/about.c:298
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: src/about.c:302
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: src/about.c:413
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "编写者"
#: src/about.c:426
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"
#: src/main.c:137
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: src/main.c:146
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: src/main.c:155
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: src/main.c:164
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: src/main.c:173
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: src/main.c:182
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: src/main.c:191
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"
#: src/main.c:200
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: src/main.c:209
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: src/main.c:218
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: src/main.c:240
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"
#: src/main.c:241
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: src/main.c:249
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"
#: src/main.c:250
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: src/main.c:258
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"
#: src/main.c:259
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: src/main.c:267
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"
#: src/main.c:268
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"
#: src/main.c:298
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"
#: src/main.c:307
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"
#: src/main.c:316
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"
#: src/main.c:324
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"
#: src/main.c:355
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"
#: src/main.c:364
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: src/main.c:430
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: src/main.c:439
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: src/main.c:448
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "设定输出分隔符。"
#: src/main.c:449 src/main.c:498
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: src/main.c:470
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"
#: src/main.c:479
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: src/main.c:488
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: src/main.c:497
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: src/main.c:537
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: src/main.c:546
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"
#: src/main.c:556
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: src/main.c:591
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: src/main.c:635
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#: src/main.c:644
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:654
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#: src/main.c:655
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#: src/main.c:665
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "要使用的 X 屏幕"
#: src/main.c:666
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "屏幕"
#: src/main.c:676
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 调用保持同步"
#: src/main.c:685
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序名称"
#: src/main.c:686
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: src/main.c:694
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序类"
#: src/main.c:695
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#: src/main.c:705
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "主机"
#: src/main.c:715
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "端口"
#: src/main.c:723
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:732
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:741
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有警告视为严重警告"
#: src/main.c:750
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "装入额外的 Gtk 模块"
#: src/main.c:751
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "模块"
#: src/main.c:772
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: src/main.c:781
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: src/main.c:794
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "对话框选项"
#: src/main.c:803
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: src/main.c:812
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: src/main.c:821
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: src/main.c:830
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: src/main.c:839
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: src/main.c:848
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: src/main.c:857
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: src/main.c:866
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: src/main.c:875
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: src/main.c:884
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "文字选项"
#: src/main.c:893
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: src/main.c:902
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: src/main.c:911
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: src/main.c:920
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "帮助选项"
#: src/main.c:1046
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1091
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1111
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"
#: src/main.c:1115
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 %s\n"
#: src/main.c:1119
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr ""
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "关于 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "致谢(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"