This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/vi.po

479 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-02-05 20:18:29 +00:00
# Vietnamese Translation for Zenity.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
2003-09-10 20:16:18 +00:00
# Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@gmx.net>, 2003.
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-02-05 20:18:29 +00:00
"Project-Id-Version: Zenity VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 11:34+1300\n"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-10-02 10:25+0700\n"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
"Language-Team: Gnome-Vi <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:268
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "translator_credits"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr ""
"Trịnh Minh Thanh\n"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
"Nguyễn Thái Ngọc Duy\n"
"Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:298
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ shell script"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:302
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:386
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Credits"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đóng góp"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:413
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Được viết bởi"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
#: src/about.c:426
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Được dịch bởi"
#: src/main.c:137
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại về lịch"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:146
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại mục nhập text"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:155
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display error dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại báo lỗi"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:164
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại chọn tập tin"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:173
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display info dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại thông tin"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:182
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display list dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại danh sách"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:191
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại chỉ thị tiến trình"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:200
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display question dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:209
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display text information dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại thông tin text"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:218
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Display warning dialog"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hiển thị thoại cảnh báo"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:240
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt tiêu đề thoại"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:241
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "TITLE"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "TIÊU ĐỀ"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:249
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the window icon"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:250
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Đặt chiều rộng"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "RỘNG"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Đặt chiều cao"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "CAO"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Lập text thoại"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:298
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt ngày trong lịch"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:307
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt tháng trong lịch"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:316
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt năm trong lịch"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:324
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Lập định dạng cho ngày được trả lại"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:355
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the entry text"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt text mục nhập"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:364
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Hide the entry text"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Ẩn text mục nhập"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:430
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Đặt tên tập tin"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN TẬP TIN"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Đặt ký tự output separator."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "NGĂN CÁCH"
#: src/main.c:470
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set the column header"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt header cột"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:479
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:488
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Dùng các nút radio cho cột đầu tiên"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:497
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set output separator character"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt ký tự output separator"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Cho phép thay đổi vào text"
#: src/main.c:537
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đặt phần trăm khởi tạo"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:546
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đập theo nhịp thanh tiến trình"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%"
#: src/main.c:591
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Mở tập tin"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Đặt cờ debug Gdk"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "CỜ"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Bỏ cờ debug Gdk"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "X display cần dùng"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "X screen cần dùng"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "SCREEN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Dùng lời gọi X đồng bộ"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "TÊN"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Lớp chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "LỚP"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "MÁY"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "CỔNG"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Đặt cờ debug Gtk+"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Bỏ cờ debug Gtk+"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Coi mọi cảnh báo đều nguy hiểm"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Nạp module Gtk bổ sung"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:772
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "About zenity"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Giới thiệu Zenity"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:781
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Print version"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "In ra phiên bản"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:794
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Dialog options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn thoại"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:803
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Tùy chọn chung"
#: src/main.c:812
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Tùy chọn lịch"
#: src/main.c:821
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Text entry options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn mục nhập text"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:830
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Error options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn báo lỗi"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:839
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "File selection options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:848
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Info options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn thông tin"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:857
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Tùy chọn danh sách"
#: src/main.c:866
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Progress options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn tiến trình"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:875
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Question options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn câu hỏi"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:884
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Text options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn text"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:893
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Warning options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Tùy chọn cảnh báo"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Tùy chọn GTK+"
#: src/main.c:911
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Các tùy chọn khác"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:920
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Tùy chọn trợ giúp"
#: src/main.c:1046
2003-09-10 20:16:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
msgstr ""
"%s là tùy chọn không hợp lệ. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2003-10-02 04:19:17 +00:00
msgstr ""
"Bạn phải chỉ ra kiểu hộp thoại. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n"
#: src/main.c:1111
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "%s được đưa hai lần cho cùng một thoại\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:1115
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "%s không được hỗ trợ cho thoại này\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/main.c:1119
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Hai hay nhiều hơn các tùy chọn về thoại được định ra\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Không có tiêu đề cột được định ra cho hộp thoại Danh sách.\n"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr ""
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Giới thiệu Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Thêm mục nhập mới"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Mọi cập nhật đã hoàn tất."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
2003-09-10 20:16:18 +00:00
msgstr "Xảy ra lỗi."
#: src/zenity.glade.h:6
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Bạn có chắc là muốn thực hiện?"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:7
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Lịch:"
#: src/zenity.glade.h:8
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Calendar selection"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Phần chọn lịch"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:9
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/zenity.glade.h:10
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: src/zenity.glade.h:11
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Tiến trình"
#: src/zenity.glade.h:12
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
#: src/zenity.glade.h:13
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Running..."
msgstr "Đang chạy..."
#: src/zenity.glade.h:14
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Select a date from below."
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Chọn một ngày bên dưới đây."
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:15
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Select a file"
msgstr "Chọn tập tin"
#: src/zenity.glade.h:16
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Select items from the list"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Chọn các mục từ danh sách"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:17
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Select items from the list below."
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Chọn các mục từ danh sách bên dưới."
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:18
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Text View"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Khung xem text"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:19
2003-01-30 10:22:27 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "Đó_ng góp"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
2003-02-05 20:18:29 +00:00
msgstr "_Nhập text mới:"
2003-01-30 10:22:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn phải chỉ ra thêm các đối số. Xem zenity --help để biết thêm thông "
#~ "tin\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Không có các nội dung được định ra cho --list\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Bạn đã làm đúng rồi. Hoan hô."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Bạn đã không làm đúng, rõ ràng như vậy."