This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ug.po

462 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.po to Uighur
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch> 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-31 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch>\n"
"Language-Team: GNOME Uighur Translation Project <gnome-uighur@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr "تەرجىماننىڭ تەشەككۈرى"
#: src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "shell script تىن دىئالوگ كۆزنىگى ئېچىش"
#: src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "تەشەككۈر"
#: src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "يازغۇچى"
#: src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "يۆلۈنۈش"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "نىڭ يۆلۈنۇشى tray"
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "دىئالوگ تۈرىنى ئېنىق بەلگۈلىشىڭىز لازىم. چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن 'zenity --help' گە قاراڭ.\n"
#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "دىن كىرگەن كوماندىنى بىر تەرەپ قىلىشقا ئامالسىز stdin. \n"
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "نىڭ ئۇختۇرىشى Zenity"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "تىزىم دىئالوگىدا ئىستون تېمىسى بەلگۈلەنمىگەن\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity ھەققىدە "
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "يېڭى تۈرنى قوشۇش"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "خاتالىق يۈز بەردى"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "كالېندار(_C)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "كالېندارنى تاللاش"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خاتا"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "داۋاملىشىش"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "يۈرگۈزىلىۋاتىدۇ"
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "تۆۋەندىكىدىن بىر كۈننى تاللاڭ"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "تىزىملىكتىن بىر تۈرنى تاللاڭ"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "تۆۋەندىكىدىن بىر تۈرنى تاللاڭ"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "تېكىست شەكلىدە كۆرۈش"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "تەشەككۈر"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "دىئالوگ تېمىسىنى قويۇڭ"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "تېما"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "كۆزنەك ئىكونىنى بەلگۈلەڭ"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "ئىكون يولى"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "كەڭلىگىنى بەلگۈلەڭ"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "كەڭلىگى"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "ئىگىزلىگىنى بەلگۈلەڭ"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ئىگىزلىگى"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "كالېندار دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "دىئالوگ تېكىستىنى بەلگۈلەش"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "كۈننى بەلگۈلەڭ"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "ئاينى بەلگۈلەڭ"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "يىلنى بەلگۈلەڭ"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "كۆرسىتىلگەن چىسلانىڭ فورماتىنى بەلگۈلەش "
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى بەلگۈلەش"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇرۇش"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "خاتالىق دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "ئۇچۇر دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ھۆججەت تاللاش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "ھۆججەت نامىنى بەلگۈلەش"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "ھۆججەت نامى"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاالاشقا رۇخسەت قىلىش "
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلاشتۇرۇش"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلاشتۇرۇش"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپىنى بەلگۈلەش"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ئايرىغۇچ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "تىزىم دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "ئىستون تېمىسىنى بەلگۈلەش"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "بىرىنچى ئستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئشلىتىش"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "بىرىنچى ئستون ئۈچۈن تاللاش يۇمۇلاقچىسىنى ئشلىتىش"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرىشكە رۇخسەت قىلىش"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"بەلگۈلەنگەن ئىستوننى بېسىپ چىقىرىش (ئادەتتە بىر ئستوننىلا باسىدۇ. ALL تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ.)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "ئۇختۇرۇشنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "ئۇىتۇرۇش تېكىستىنى بەلگۈلەش"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "دىن كوماندڭلارنڭ كۈزىتىش stdin"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "داۋاملىشىىش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "دەسلەپكى پىرسەنتىنى بەلگۈلەش"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "سەكرەپ كۆرۈنىدىغان داۋاملىشىش تاختىسى"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "گە يەتكەندە دىئالوگنى ئۆچۈرۈش %100"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "سوئال دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئېچىش"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "ھەققىدە Zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "نۇسخىسىنى بېسىش"
#: src/option.c:1190
msgid "General options"
msgstr "كۆپ كۆرۈلىدىغان تاللاشلار"
#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
msgstr "كۆپ كۆرۈلىدىغان تاللاشلارنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "كالېندار تۈرلىرى"
#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
msgstr "كالېندار تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:1210
msgid "Text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تۈرلىرى"
#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "خاتالىق تۈرلىرى"
#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
msgstr "خاتالىق تۈرلىرى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "ئۇچۇر تۈرلىرى"
#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
msgstr "ئۇچۇر تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تۈرلىرى"
#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "تىزىش تۈرلىرى"
#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
msgstr " تىزىش تۈرلىرى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:1260
msgid "Notification icon options"
msgstr "ئۇختۇرۇش ئىكون تۈرلىرى"
#: src/option.c:1261
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ۇختۇرۇش ئىكون تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:1270
msgid "Progress options"
msgstr "داۋاملىشش تۈرلىرى"
#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
msgstr "داۋاملىشش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش "
#: src/option.c:1280
msgid "Question options"
msgstr "سوئال تۈرلىرى"
#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
msgstr "سوئال تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تۈرلىرى"
#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش "
#: src/option.c:1300
msgid "Text information options"
msgstr "تېكىست ئچۇر تۈرلىرى"
#: src/option.c:1301
msgid "Show text information options"
msgstr "تېكىست ئچۇر تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللاشلار"
#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللاشلارنى كۆرسىتىش"
#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
msgstr "ئىملا خاتا\n"
#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s بۇ دىالوگدا قوبۇل ئېتىلمەيدۇ\n"
#: src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ئككى ياكى ئككىدىن ئارتۇق دىئالوگ تاللىشى بەلگۈلەندى\n"