This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fr.po

624 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-19 19:30:57 +00:00
# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
2003-11-22 10:20:07 +00:00
#
2005-01-07 16:54:18 +00:00
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
"Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute "
"autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"États-Unis."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/about.c:276
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Notification Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:120
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:121
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:129
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:130
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:138
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:139
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:147
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:148
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:190
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:199
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:208
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:217
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:250
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:259
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:350
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:359
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:437
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:446
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:455
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:567
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:576
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:586
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est pressé"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:806
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "About zenity"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:815
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1470
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "General options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options générales"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1481
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1492
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1503
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Error options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1514
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1536
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1558
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Options de barre de progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1569
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1580
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1613
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options diverses"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1643
2005-01-07 16:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"