This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po

459 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/about.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>"
#: src/about.c:378
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: src/about.c:382
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:466
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:493
msgid "Written by"
msgstr "Написан от"
#: src/about.c:506
msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "Заглавие"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "Път до иконката"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "Ширина"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "Височина"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "Файлово име"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "Разделител"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "Х дисплей за използване"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "Дисплей"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "Х екран за използване"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "Екран"
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "Име"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "Клас"
#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "Хост"
#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "Порт"
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предпреждения фатални"
#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Зареждане на допълнителен GTK модул"
#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "Модул"
#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "Календарни настройки"
#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ настройки"
#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "Опции за \"помощ\""
#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
"информация\n"
#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n"
#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Върви..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждане на нов текст:"