This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fa.po

551 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Persian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 11:59+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ترجمه‌ی:\n"
"روزبه پورنادر\n"
"میلاد زکریا"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "اسامی"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "نوشته‌ی"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه‌ی"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات 'zenity --help' را ببینید\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
msgid "Zenity notification"
msgstr ""
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی پیش آمده است."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتخاب تقویم"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "نمایش متن"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_اسامی"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "عنوان"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسیر شمایل"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "تنظیم عرض"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "عرض"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "تنظیم ارتفاع"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ارتفاع"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تنظیم روز تقویم"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "تنظیم سال تقویم"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "تنظیم متن ورودی"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "تنظیم نام پرونده"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "نام‌پرونده"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "جداساز"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "تنظیم سرستون"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها "
"به کار گرفته شود.)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تپش نوار پیش‌رفت"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "نسخه‌ی چاپی"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: src/option.c:1260
msgid "Show notification options"
msgstr ""
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "گزینه‌های متن"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "گزینه‌های متن"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید یک شوند"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "پرچم‌ها"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید صفر شوند"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "نمایش"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "صفحه"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "نام برنامه‌ که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره است"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "رده‌ی برنامه که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره قرار می‌گیرد"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "رده"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "میزبان"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "درگاه"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید یک شوند"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید صفر شوند"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "مرگ‌بار کردن تمام اخطارها"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "بار کردن یک پیمانه‌ی اضافی Gtk"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "پیمانه"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "گزینه‌های محاوره"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "گزینه‌های GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "گزینه‌های راهنما"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s گزینه‌ی نامعتبری است. برای جزئیات بیتر 'zenity --helpگ را ببینید\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s برای یک محاوره دو بار داده شده است\n"